-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 191 :
Version arabe classique du verset 191 de la sourate 2 :

وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 191 - Et tuez-les, où que vous les rencontriez; et chassez-les d'où ils vous ont chassés: l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne vous y aient combattus. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.
Traduction Submission.org :
2 : 191 - Vous pouvez tuer ceux qui font la guerre contre vous et vous pouvez les expulser d’où ils vous ont expulsés. L’oppression est pire que le meurtre. Ne les combattez pas à la Mosquée Sacrée, à moins qu’ils ne vous y attaquent. S’ils vous attaquent, vous pouvez les tuer. Ceci est le juste châtiment pour ces mécréants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 191 - Tuez-les où que vous les trouviez, expulsez-les d'où ils vous ont expulsés. Le trouble est plus grave que le meurtre. Ne les combattez pas près de la Masjid Al-Harâm, à moins qu'ils ne vous y combattent. S'ils vous combattent, alors tuez-les. Telle est la rétribution des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 191 - Et tuez-les partout où vous les rencontrez, et expulsez-les d'où ils vous ont expulsé, et sachez que la persécution est pire que d'être tué. Et ne les combattez pas au Temple restreint à moins qu'ils ne vous combattent dedans; S'ils vous combattent, tuez-les, ainsi est la récompense des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 191 - Et tuez-les où que vous les trouviez, et expulsez-les d' où il vous ont expulsé. Car l'oppression est pire que le meurtre. Et jamais vous les combattrez aux abords de la mosquée Sacrée, à moins qu' ils vous combattent en elle. Alors si ils vous combattent, combattez-les donc. Telle est la juste rétribution des mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 191 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱقْتُلُوهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
Et tuez-les
Prononciation :
wâqtoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
où que
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Mot n°3 :
Mot :
ثَقِفْتُمُوهُمْ
Racine :
ثقف
Traduction du mot :
vous les trouviez,
Prononciation :
thaqiftoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَأَخْرِجُوهُم
Racine :
خرج
Traduction du mot :
et expulsez-les
Prononciation :
wa'aķrijouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَخْرَجُوكُمْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
il vous ont expulsé.
Prononciation :
aķrajoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْفِتْنَةُ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
Car l'oppression
Prononciation :
wâlfitnatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
est pire
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَتْلِ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
le meurtre.
Prononciation :
alqatli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°13 :
Mot :
تُقَٰتِلُوهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous les combattrez
Prononciation :
touqatilouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
aux abords de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacrée,
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
يُقَٰتِلُوكُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils vous combattent
Prononciation :
youqatiloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle.
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°21 :
Mot :
قَٰتَلُوكُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils vous combattent,
Prononciation :
qataloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
فَٱقْتُلُوهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
combattez-les donc.
Prononciation :
fâqtoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Telle est
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
جَزَآءُ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
la juste rétribution
Prononciation :
jaza'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant