-
Sourate 46 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 46 :
وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 17 - Quant à celui qui dit à ses père et mère: "Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé?" Et les deux, implorant le secours de Dieu, [lui dirent]: "Malheur à toi! Crois. Car la promesse de Dieu est véridique". Mais il (répond): "Ce ne sont que des contes d'Anciens".
Traduction Submission.org :
46 : 17 - Puis il y a celui qui dit à ses parents : « Malheur à vous ; êtes-vous en train de me dire qu’ (après la mort) je reviendrai à la vie ? Comment se fait-il que ceux qui sont morts avant nous ne reviennent jamais ? » Les parents imploreront l’aide de DIEU et diront : « Malheur à toi ; s’il te plait, crois ! La promesse de DIEU est la vérité. » Il dira : « Des contes du passé ! »
Traduction Droit Chemin :
46 : 17 - Quant à celui qui dit à ses parents : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, appelant Dieu ausecours : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse de Dieu est véridique". Mais il dit : "Ce ne sont que des contes d'anciens".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 17 - Et celui qui dit à ses parents : Assez de vous! Êtes-vous en train de me promettre que je serai ressuscité, lorsque les générations qui sont mortes avant moi ne sont jamais revenues? Alors qu'ils imploreront tous les deux Dieu : Malheur à vous, croyez! Car la promesse de Dieu est la vérité. Il disait : Ce n'est rien d'autre que des contes fictifs d'autrefois!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 17 - Et celui qui a dit à ses parents : "Pfff! à vous deux ! Seriez-vous, tous deux en train de me promettre qu' on me fera resortir et alors que d'ores et déjà a expiré les générations d' avant moi ?". Et eux deux implorent le secours Allah (L'Idéal Absolu) : "Malheur à toi ! Sois confiant ! En effet, la promesse de Allah (L'Idéal Absolu) (est) un fondement (une vérité) Alors il répond : "Nullement ne sont ceci excepté des légendes des prédécesseurs."
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Et celui qui
Prononciation :
wâlađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
a dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِوَٰلِدَيْهِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
à ses parents :
Prononciation :
liwalidayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أُفٍّ
Racine :
أفف
Traduction du mot :
"Pfff!
Prononciation :
oufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّكُمَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous deux !
Prononciation :
lakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Mot n°6 :
Mot :
أَتَعِدَانِنِىٓ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
Seriez-vous, tous deux en train de me promettre
Prononciation :
ataƐidanini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin due
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
أُخْرَجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
on me fera resortir
Prononciation :
ouķraja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
et alors que d'ores et déjà
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°10 :
Mot :
خَلَتِ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
a expiré
Prononciation :
ķalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقُرُونُ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
les générations
Prononciation :
alqourounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
قَبْلِى
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant moi ?".
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَهُمَا
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et eux deux
Prononciation :
wahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°15 :
Mot :
يَسْتَغِيثَانِ
Racine :
غوث
Traduction du mot :
implorent le secours
Prononciation :
yaçtağiythani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَيْلَكَ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
"Malheur à toi !
Prononciation :
waylaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ءَامِنْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Sois confiant !
Prononciation :
amin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la promesse de
Prononciation :
waƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
حَقٌّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors il répond :
Prononciation :
fayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Nullement ne sont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°27 :
Mot :
أَسَٰطِيرُ
Racine :
سطر
Traduction du mot :
des légendes
Prononciation :
açaŤiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
des prédécesseurs."
Prononciation :
al'awaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+