-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 12 :

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 66 - - Il dit: "Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom de Dieu que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés". Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement, il dit: "Dieu est garant de ce que nous disons".
Traduction Submission.org :
12 : 66 - Il dit : « Je ne l’enverrai pas avec vous, à moins que vous ne me fassiez la promesse solennelle, devant DIEU, que vous le ramènerez, à moins que vous soyez totalement acculés. » Lorsqu’ils lui firent leur promesse solennelle, il dit : « DIEU est témoin de tout ce que nous disons. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 66 - Il dit : "Je ne l'enverrai pas avec vous tant que vous n'aurez pas pris, devant Dieu, l'engagement de me le ramener, à moins que vous ne soyez cernés". Lorsqu'ils eurent pris l'engagement, il dit : "Dieu est garant de ce que nous disons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 66 - Il a dit : Je ne l'enverrai pas avec vous tant que vous ne viendrez pas à moi avec une alliance avec Dieu que vous le ramènerez à moins que vous ne soyez complètement dépassé. Alors, quand ils lui ont apporté leur alliance, il a dit : Dieu a confiance dans ce que nous disons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 66 - il (a) dit : "Jamais je l'enverrai (je le missionnerai) avec vous à moins que vous me manifestiez un serment d' Allah (Dieu) qu'assurément vous vous manifesterez à moi avec lui (par son biais), excépté à ce que vous fassiez en sorte d'être cernés. de vous puis / alors quand |--?--| |--?--| il (a) dit Allah (Dieu) sur ne (pas) / ce qui nous disons / nous dirons un garant
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَنْ
Racine :
لن
Traduction du mot :
"Jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أُرْسِلَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
je l'enverrai (je le missionnerai)
Prononciation :
ourçilahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
تُؤْتُونِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous me manifestiez
Prononciation :
tou'touni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَوْثِقًا
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un serment
Prononciation :
mawthiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
لَتَأْتُنَّنِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
qu'assurément vous vous manifesterez à moi
Prononciation :
lata'tounani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui (par son biais),
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°14 :
Mot :
يُحَاطَ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
vous fassiez en sorte d'être cernés.
Prononciation :
youĥaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°15 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°17 :
Mot :
ءَاتَوْهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atawhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مَوْثِقَهُمْ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mawthiqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°23 :
Mot :
نَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous disons / nous dirons
Prononciation :
naqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°24 :
Mot :
وَكِيلٌ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
un garant
Prononciation :
wakiyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant