-
Sourate 24 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 24 :
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 60 - Et quant aux femmes atteintes par la ménopause qui n'espèrent plus le mariage, nul reproche à elles d'enlever leurs vêtements de [sortie], sans cependant exhiber leurs atours et si elle cherchent la chasteté c'est mieux pour elles. Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
24 : 60 - Les femmes âgées qui ne s’attendent pas à se marier ne commettent rien de mal en relâchant leur code vestimentaire, à condition qu’elles ne révèlent pas trop de leurs corps. Maintenir la modestie est meilleur pour elles. DIEU est Entendant, Savant.
Traduction Droit Chemin :
24 : 60 - Et quant aux femmes qui ne peuvent plus enfanter et qui n'espèrent plus le mariage, aucune faute ne leur sera imputée d'enlever leurs vêtements, sans exhiber leurs parures. C'est un bien pour elles qu'elles se comportent avec décence. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 60 - Et les femmes qui ont des enfants, qui ne cherchent plus à se marier, n'ont aucun péché à leur encontre si elles remettent leurs vêtements, pourvu qu'elles ne soient pas parées beauté. Et s'ils restent tels qu'ils étaient, alors c'est mieux pour eux. Dieu est Auditeur, Connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 60 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les femmes laquelle / lequel pas expecté un mariage (coït) alors il n'est pas sur elles déviance que elles accouchent de |--?--| plutôt que |--?--| de l'ornement et que |--?--| meilleur pour elles et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) Entendant connaissant
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْقَوَٰعِدُ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlqawaƐidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
les femmes
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّٰتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَرْجُونَ
Racine :
رجو
Traduction du mot :
expecté
Prononciation :
yarjouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
نِكَاحًا
Racine :
نكح
Traduction du mot :
un mariage (coït)
Prononciation :
nikaĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
alors il n'est pas
Prononciation :
falayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
جُنَاحٌ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
déviance
Prononciation :
jounaĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يَضَعْنَ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
elles accouchent de
Prononciation :
yaĎaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ثِيَابَهُنَّ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
thiyabahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
Racine :
برج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moutabarijatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génit
+
Mot n°16 :
Mot :
بِزِينَةٍ
Racine :
زين
Traduction du mot :
de l'ornement
Prononciation :
biziynatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°18 :
Mot :
يَسْتَعْفِفْنَ
Racine :
عفف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçtaƐfifna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°19 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَّهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+