-
Sourate 2 verset 251 :
Version arabe classique du verset 251 de la sourate 2 :
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 251 - Ils les mirent en déroute, par la grâce de Dieu. Et David tua Goliath; et Dieu lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Dieu ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Dieu est Détenteur de la Faveur pour les mondes.
Traduction Submission.org :
2 : 251 - Ils les vainquirent avec la permission de DIEU et David tua Goliath. DIEU lui donna la royauté et la sagesse et lui enseigna ce qu’Il voulait. Si ce n’était pas le soutien de DIEU envers certaines personnes contre d’autres, ce serait le chaos sur terre. Mais DIEU couvre les gens de Sa grâce.
Traduction Droit Chemin :
2 : 251 - Ils les mirent en déroute, avec la permission de Dieu, et David tua Goliath ; et Dieu lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Si Dieu ne repoussait pas certaines personnes par d'autres, la terre serait corrompue, mais Dieu dispense Sa faveur envers les mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 251 - Alors ils les ont vaincus avec la permission de Dieu, et David a tué Goliath, et Dieu lui a donné la royauté et la sagesse et lui a enseigné ce qu'il voulait. Et s'il n'y avait pas eu Dieu pour défendre le peuple contre lui-même, alors la terre aurait été corrompue depuis longtemps; mais Dieu a accordé la grâce aux mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 251 - Alors ils les vainquirent avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu). Et tua, David, Goliath, et lui manifesta Allah (L'Idéal Absolu) la maîtrise et le moyen de juger et il lui enseigna de ce qu' il voulait. Et si ce n'était l'impulsion (de) Allah (L'Idéal Absolu), les gens, certains d'entre eux envers d'autres, aurait certainement été corrompue la terre. Mais cependant Allah (L'Idéal Absolu) (est) Détenteur de la grâce sur les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 251 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَهَزَمُوهُم
Racine :
هزم
Traduction du mot :
Alors ils les vainquirent
Prononciation :
fahazamouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَقَتَلَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
Et tua,
Prononciation :
waqatala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
دَاوُۥدُ
Racine :
داود
Traduction du mot :
David,
Prononciation :
dawoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
جَالُوتَ
Racine :
جالوت
Traduction du mot :
Goliath,
Prononciation :
jalouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَءَاتَىٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et lui manifesta
Prononciation :
wa'atahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُلْكَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
la maîtrise
Prononciation :
almoulka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
et le moyen de juger
Prononciation :
wâlĥikmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَعَلَّمَهُۥ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et il lui enseigna
Prononciation :
waƐalamahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
il voulait.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
دَفْعُ
Racine :
دفع
Traduction du mot :
l'impulsion (de)
Prononciation :
dafƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens,
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
بَعْضَهُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
بِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
envers d'autres,
Prononciation :
bibaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
لَّفَسَدَتِ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
aurait certainement été corrompue
Prononciation :
lafaçadati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre.
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
Détenteur de
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
فَضْلٍ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
la grâce
Prononciation :
faĎlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
les êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+