Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 18 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 18 :
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 57 - Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis? Nous avons placé des voiles sur leurs coeurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais il ne pourront donc se guider.
18 : 57 - Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis? Nous avons placé des voiles sur leurs coeurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais il ne pourront donc se guider.
Traduction Submission.org :
18 : 57 - Qui sont plus mauvais que ceux à qui il est rappelé les preuves de leur Seigneur, puis qui les ignorent, sans réaliser ce qu’ils font. Par conséquent, nous plaçons des remparts autour de leurs cœurs pour les empêcher de le comprendre (le Qoran) et une surdité dans leurs oreilles. Ainsi, peu importe ce que tu fais pour les guider, ils ne peuvent jamais, au grand jamais, être guidés.
18 : 57 - Qui sont plus mauvais que ceux à qui il est rappelé les preuves de leur Seigneur, puis qui les ignorent, sans réaliser ce qu’ils font. Par conséquent, nous plaçons des remparts autour de leurs cœurs pour les empêcher de le comprendre (le Qoran) et une surdité dans leurs oreilles. Ainsi, peu importe ce que tu fais pour les guider, ils ne peuvent jamais, au grand jamais, être guidés.
Traduction Droit Chemin :
18 : 57 - Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les signes de son Seigneur et qui s'en est détourné en oubliant ce que ses deux mains ont avancé ? Nous avons placé des voiles sur leur cœur, de sorte qu'ils ne le comprennent pas, et mis une surdité dans leurs oreilles. Si tu les appelles à la guidance, ils ne seront jamais guidés.
18 : 57 - Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les signes de son Seigneur et qui s'en est détourné en oubliant ce que ses deux mains ont avancé ? Nous avons placé des voiles sur leur cœur, de sorte qu'ils ne le comprennent pas, et mis une surdité dans leurs oreilles. Si tu les appelles à la guidance, ils ne seront jamais guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 57 - Et qui est plus méchant que celui à qui on a rappelé les révélations de son Seigneur, mais il s'est détourné d'eux, et il a oublié ce que ses mains avaient fait. Nous avons fait des voiles sur leurs coeurs de le comprendre, et une surdité dans leurs oreilles. Et si vous les invitez à la direction, ils ne seront jamais guidés.
18 : 57 - Et qui est plus méchant que celui à qui on a rappelé les révélations de son Seigneur, mais il s'est détourné d'eux, et il a oublié ce que ses mains avaient fait. Nous avons fait des voiles sur leurs coeurs de le comprendre, et une surdité dans leurs oreilles. Et si vous les invitez à la direction, ils ne seront jamais guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 57 - Et parmi / Et contre plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui un rappel par le biais des signes interpellatifs d' (de) son seigneur alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne sur eux et oublie ne (pas) / ce qui a avancé ses mains, « Certainement, nous avons fait sur leurs esprits, un obstacles / une barrière / un empêchement à ce qu' ils fassent jurisprudence de cela, Et en leurs oreilles Une surdité / sourd et si tu les sollicite Jusque / vers la (bonne) voie? Et nullement ils se guident donc à tout jamais.
18 : 57 - Et parmi / Et contre plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui un rappel par le biais des signes interpellatifs d' (de) son seigneur alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne sur eux et oublie ne (pas) / ce qui a avancé ses mains, « Certainement, nous avons fait sur leurs esprits, un obstacles / une barrière / un empêchement à ce qu' ils fassent jurisprudence de cela, Et en leurs oreilles Une surdité / sourd et si tu les sollicite Jusque / vers la (bonne) voie? Et nullement ils se guident donc à tout jamais.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
أَظْلَمُ
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
aŽlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّن
مِمَّن
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
ذُكِّرَ
ذُكِّرَ
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đoukira
đoukira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَأَعْرَضَ
فَأَعْرَضَ
Traduction du mot :
alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne
alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne
Prononciation :
fa'aƐraĎa
fa'aƐraĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَنَسِىَ
وَنَسِىَ
Traduction du mot :
et oublie
et oublie
Prononciation :
wanaçia
wanaçia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتْ
Traduction du mot :
a avancé
a avancé
Prononciation :
qadamat
qadamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
يَدَاهُ
يَدَاهُ
Traduction du mot :
ses mains,
ses mains,
Prononciation :
yadahou
yadahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
أَكِنَّةً
أَكِنَّةً
Traduction du mot :
un obstacles / une barrière / un empêchement
un obstacles / une barrière / un empêchement
Prononciation :
akinatan
akinatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
يَفْقَهُوهُ
يَفْقَهُوهُ
Traduction du mot :
ils fassent jurisprudence de cela,
ils fassent jurisprudence de cela,
Prononciation :
yafqahouhou
yafqahouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَفِىٓ
وَفِىٓ
Traduction du mot :
Et en
Et en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ءَاذَانِهِمْ
ءَاذَانِهِمْ
Traduction du mot :
leurs oreilles
leurs oreilles
Prononciation :
ađanihim
ađanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَقْرًا
وَقْرًا
Traduction du mot :
Une surdité / sourd
Une surdité / sourd
Prononciation :
waqran
waqran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°24 :
Mot :
تَدْعُهُمْ
تَدْعُهُمْ
Traduction du mot :
tu les sollicite
tu les sollicite
Prononciation :
tadƐouhoum
tadƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
ٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
la (bonne) voie?
la (bonne) voie?
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°28 :
Mot :
يَهْتَدُوٓا۟
يَهْتَدُوٓا۟
Traduction du mot :
ils se guident
ils se guident
Prononciation :
yahtadou
yahtadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
donc
donc
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
Radical : Particule de surpris
Mot n°30 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant