-
Sourate 35 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 35 :
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 44 - N'ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui vécurent avant eux et qui étaient plus puissants qu'eux? Et rien, dans les cieux ni sur terre ne saurait réduire l'autorité de Dieu. Car il est certes Omniscient, Omnipotent.
Traduction Submission.org :
35 : 44 - N’ont-ils pas parcouru la terre et constaté les conséquences pour ceux qui les ont précédés ? Ils étaient même plus forts qu’eux. Rien ne peut être caché de DIEU dans les cieux, ni sur terre. Il est Omniscient, Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
35 : 44 - N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir quelle fut la fin de ceux qui les précédèrent, alors qu'ils étaient plus puissants qu'eux ? Rien, dans les cieux ni sur la terre, ne saurait réduire Dieu à l'impuissance. Il est Connaissant, Capable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 44 - N'ont-ils pas parcouru la terre et noté quelles ont été les conséquences pour ceux qui les ont précédés ? Et ils étaient encore plus puissants que leur force. Mais rien ne peut empêcher Dieu, que ce soit dans les cieux ou sur la terre. Il est compétent, omnipotent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 44 - Est-ce que nullement ils ont voyagé en/sur la terre Alors ils regardent / puis ils voient comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux et ils étaient plus que / pire envers eux / contre eux d'un potentiel et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est Allah (L'Idéal Absolu) à ce qu'on L'amoindrisse d' une moindre chose en/sur Les cieux et ni/ne en/sur la terre certes il est (il) est Omniscient / conscient de tout / sachant tout Omnipotent
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسِيرُوا۟
Racine :
سير
Traduction du mot :
ils ont voyagé
Prononciation :
yaçiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَيَنظُرُوا۟
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Alors ils regardent / puis ils voient
Prononciation :
fayanŽourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَشَدَّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
plus que / pire
Prononciation :
achada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
قُوَّةً
Racine :
قوي
Traduction du mot :
d'un potentiel
Prononciation :
qouwatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لِيُعْجِزَهُۥ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
à ce qu'on L'amoindrisse
Prononciation :
liyouƐjizahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une moindre chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient / conscient de tout / sachant tout
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
قَدِيرًا
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Omnipotent
Prononciation :
qadiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+