-
Sourate 39 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 39 :
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَٰتُ رَحْمَتِهِۦ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 38 - Si tu leur demandais: "Qui a créé les cieux et la terre? ", Ils diraient assurément: "Dieu". Dis: "Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors de Dieu; si Dieu me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Son mal? Ou s'Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde?" - Dis: "Dieu me suffit: c'est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui"
Traduction Submission.org :
39 : 38 - Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? », ils diront : « DIEU. » Dis : « Pourquoi alors érigez-vous des idoles à côté de DIEU ? Si DIEU voulait une quelconque adversité pour moi, peuvent-elles dissiper une telle adversité ? Et s’Il voulait une bénédiction pour moi, peuvent-elles empêcher une telle bénédiction ? » Dis : « DIEU me suffit. » En Lui les confiants auront confiance.
Traduction Droit Chemin :
39 : 38 - Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la terre ?" Ils diront sûrement : "Dieu". Dis : "Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors de Dieu : si Dieu me voulait du mal, est-ce qu'ils pourraient dissiper Son mal ? Ou s'Il me voulait une miséricorde, pourraient-ils retenir Sa miséricorde ?" Dis : "Dieu me suffit : c'est en Lui que placent leur confiance ceux qui font confiance".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 38 - Et si vous leur demandez : Qui a créé les cieux et la terre? Ils diront : Dieu. Dites : Voyez-vous ce que vous invoquez en dehors de Dieu, si Dieu voulait du mal pour moi, peuvent-ils atténuer son mal? Ou s'il voulait une miséricorde pour moi, peuvent-ils retenir sa miséricorde? Dis
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 38 - Et si tu leur demande : "Qui donc a crée les cieux et la terre?" Ils diront : "Allah (L'Idéal Absolu)" Dis : "Est-ce que vous percevez ce que vous sollicitez d' autre que Allah (L'Idéal Absolu)? Si Il souhaite pour moi, Allah (L'Idéal Absolu), un désavantage, seront- elles apte à dissiper son désavantage? Ou bien s' Il souhaite pour moi par le biais d'une bienveillance seront- elles apte à retenir Sa bienveillance Dis : "Je compte sur Allah (L'Idéal Absolu)!" Sur lui place confiance les confiants!
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
سَأَلْتَهُم
Racine :
سأل
Traduction du mot :
tu leur demande :
Prononciation :
ça'altahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
"Qui donc
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
a crée
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre?"
Prononciation :
wâl'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils diront :
Prononciation :
layaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Allah (L'Idéal Absolu)"
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَفَرَءَيْتُم
Racine :
رأي
Traduction du mot :
"Est-ce que vous percevez
Prononciation :
afara'aytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
تَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
vous sollicitez
Prononciation :
tadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°17 :
Mot :
أَرَادَنِىَ
Racine :
رود
Traduction du mot :
Il souhaite pour moi,
Prononciation :
aradania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِضُرٍّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
un désavantage,
Prononciation :
biĎourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
seront-
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°21 :
Mot :
هُنَّ
Racine :
هو
Traduction du mot :
elles
Prononciation :
houna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
كَٰشِفَٰتُ
Racine :
كشف
Traduction du mot :
apte à dissiper
Prononciation :
kachifatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ضُرِّهِۦٓ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
son désavantage?
Prononciation :
Ďourihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
Ou bien s'
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
أَرَادَنِى
Racine :
رود
Traduction du mot :
Il souhaite pour moi
Prononciation :
aradani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
بِرَحْمَةٍ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
par le biais d'une bienveillance
Prononciation :
biraĥmatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
seront-
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°28 :
Mot :
هُنَّ
Racine :
هو
Traduction du mot :
elles
Prononciation :
houna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
مُمْسِكَٰتُ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
apte à retenir
Prononciation :
moumçikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°30 :
Mot :
رَحْمَتِهِۦ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
حَسْبِىَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
"Je compte sur
Prononciation :
ĥaçbia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!"
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
يَتَوَكَّلُ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
place confiance
Prononciation :
yatawakalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
les confiants!
Prononciation :
almoutawakilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Nominatif
+