-
Sourate 6 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 6 :
وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَٰٓئِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَٰبِ مِن شَىْءٍ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 38 - Nulle bête marchent sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien omis d'écrire dans le Livre. Puis, c'est vers leur Seigneur qu'ils seront ramenés.
Traduction Submission.org :
6 : 38 - Toutes les créatures sur terre, et tous les oiseaux qui volent avec des ailes, sont des communautés comme vous. Nous n’avons rien omis dans de ce livre.** Auprès de leur Seigneur, toutes ces créatures seront convoquées.
Traduction Droit Chemin :
6 : 38 - Nulle créature sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien négligé dans le Livre. Puis, vers leur Seigneur ils seront rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 38 - Et il n'y a pas une créature sur la terre, ni un oiseau qui vole avec ses ailes, sauf qu'ils appartiennent à des nations comme vous. Nous n'avons rien laissé de côté; puis à leur Seigneur ils seront rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 38 - Et il n'y a pas de créatures sur la terre et non plus d'oiseau qui vole avec ses deux ailes qui ne soient des communautés telles que vous. Et nullement nous avons été négligeant en la Prescription de quoi que ce soit. Ensuite vers leur Enseigneur ils seront tous convoqués.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et il n'y a pas
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دَآبَّةٍ
Racine :
دبب
Traduction du mot :
créatures
Prononciation :
dabatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
طَٰٓئِرٍ
Racine :
طير
Traduction du mot :
d'oiseau
Prononciation :
Ťa'irin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°8 :
Mot :
يَطِيرُ
Racine :
طير
Traduction du mot :
qui vole
Prononciation :
yaŤiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِجَنَاحَيْهِ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
avec ses deux ailes
Prononciation :
bijanaĥayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
qui ne soient
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
أُمَمٌ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
des communautés
Prononciation :
oumamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَمْثَالُكُم
Racine :
مثل
Traduction du mot :
telles que vous.
Prononciation :
amthaloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
فَرَّطْنَا
Racine :
فرط
Traduction du mot :
nous avons été négligeant
Prononciation :
faraŤna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
quoi que ce soit.
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
يُحْشَرُونَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
ils seront tous convoqués.
Prononciation :
youĥcharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+