Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 8 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 64 - Ô Prophète, Dieu et ceux des croyants qui te suivent te suffisent.
8 : 64 - Ô Prophète, Dieu et ceux des croyants qui te suivent te suffisent.
Traduction Submission.org :
8 : 64 - Ô toi prophète, suffisants pour toi sont DIEU et les croyants qui t’ont suivi.
8 : 64 - Ô toi prophète, suffisants pour toi sont DIEU et les croyants qui t’ont suivi.
Traduction Droit Chemin :
8 : 64 - Ô prophète, Dieu te suffit, ainsi qu'à ceux des croyants qui te suivent.
8 : 64 - Ô prophète, Dieu te suffit, ainsi qu'à ceux des croyants qui te suivent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 64 - O prophète, Dieu est suffisant pour vous et pour celui qui vous a suivi parmi les croyants.
8 : 64 - O prophète, Dieu est suffisant pour vous et pour celui qui vous a suivi parmi les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 64 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) Est suffisant pour toi, Allah (Dieu) et quiconque te suit de parmi ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
8 : 64 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) Est suffisant pour toi, Allah (Dieu) et quiconque te suit de parmi ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi
Oh! Avis à toi
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
حَسْبُكَ
حَسْبُكَ
Traduction du mot :
Est suffisant pour toi,
Est suffisant pour toi,
Prononciation :
ĥaçbouka
ĥaçbouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَمَنِ
وَمَنِ
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
wamani
wamani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّبَعَكَ
ٱتَّبَعَكَ
Traduction du mot :
te suit
te suit
Prononciation :
atabaƐaka
atabaƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant