Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 5 :
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 60 - Dis: "Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de rétribution auprès de Dieu? Celui que Dieu a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Tagut, ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit".
5 : 60 - Dis: "Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de rétribution auprès de Dieu? Celui que Dieu a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Tagut, ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit".
Traduction Submission.org :
5 : 60 - Dis : « Laissez-moi vous dire qui sont pires au regard de DIEU : ceux qui sont condamnés par DIEU après avoir encouru Son courroux jusqu’à ce qu’Il les rende (aussi méprisables que) des singes et des porcs, et les adorateurs d’idoles. Ceux-ci sont de loin pires et plus éloignés du bon chemin. »
5 : 60 - Dis : « Laissez-moi vous dire qui sont pires au regard de DIEU : ceux qui sont condamnés par DIEU après avoir encouru Son courroux jusqu’à ce qu’Il les rende (aussi méprisables que) des singes et des porcs, et les adorateurs d’idoles. Ceux-ci sont de loin pires et plus éloignés du bon chemin. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 60 - Dis : "Vous informerai-je d'une rétribution pire que cela, auprès de Dieu ? Celui que Dieu a maudit et contre lequel Il s'est mis en colère, ceux parmi eux dont Il a fait des singes et des porcs, et celui qui adora les idoles. Ceux-là ont la pire situation et sont les plus égarés du droit chemin".
5 : 60 - Dis : "Vous informerai-je d'une rétribution pire que cela, auprès de Dieu ? Celui que Dieu a maudit et contre lequel Il s'est mis en colère, ceux parmi eux dont Il a fait des singes et des porcs, et celui qui adora les idoles. Ceux-là ont la pire situation et sont les plus égarés du droit chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 60 - Dis : Dois-je vous informer de pire que cela comme une punition de Dieu? Ceux que Dieu a maudits et en colère contre eux, et Il a fait d'eux des singes et des cochons et serviteurs du mal. Ceux-ci ont un endroit pire et sont plus éloignés du droit chemin. :
5 : 60 - Dis : Dois-je vous informer de pire que cela comme une punition de Dieu? Ceux que Dieu a maudits et en colère contre eux, et Il a fait d'eux des singes et des cochons et serviteurs du mal. Ceux-ci ont un endroit pire et sont plus éloignés du droit chemin. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 60 - Dis : "Puis-je je vous conscientise (vous révéle) du pire que ceci en terme de rétribution auprès de Allah (Dieu)? : Quiconque dont l'a condamné Allah (Dieu), et dont il est en colère à son sujet, et il a fait d'eux (comme) les singes (les teigneux) et les porcs (les infectés malodorants), et servant les extrémismes. Ce sont eux qui sont en plus mauvaise position et le plus lointainement égaré envers la correcte issue."
5 : 60 - Dis : "Puis-je je vous conscientise (vous révéle) du pire que ceci en terme de rétribution auprès de Allah (Dieu)? : Quiconque dont l'a condamné Allah (Dieu), et dont il est en colère à son sujet, et il a fait d'eux (comme) les singes (les teigneux) et les porcs (les infectés malodorants), et servant les extrémismes. Ce sont eux qui sont en plus mauvaise position et le plus lointainement égaré envers la correcte issue."
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
"Puis-je
"Puis-je
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°3 :
Mot :
أُنَبِّئُكُم
أُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
je vous conscientise (vous révéle)
je vous conscientise (vous révéle)
Prononciation :
ounabi'oukoum
ounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِشَرٍّ
بِشَرٍّ
Traduction du mot :
du pire
du pire
Prononciation :
bicharin
bicharin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَثُوبَةً
مَثُوبَةً
Traduction du mot :
en terme de rétribution
en terme de rétribution
Prononciation :
mathoubatan
mathoubatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)? :
Allah (Dieu)? :
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
Quiconque dont
Quiconque dont
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
لَّعَنَهُ
لَّعَنَهُ
Traduction du mot :
l'a condamné
l'a condamné
Prononciation :
laƐanahou
laƐanahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَغَضِبَ
وَغَضِبَ
Traduction du mot :
et dont il est en colère
et dont il est en colère
Prononciation :
wağaĎiba
wağaĎiba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
à son sujet,
à son sujet,
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
et il a fait
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مِنْهُمُ
مِنْهُمُ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minhoumou
minhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقِرَدَةَ
ٱلْقِرَدَةَ
Traduction du mot :
(comme) les singes (les teigneux)
(comme) les singes (les teigneux)
Prononciation :
alqiradata
alqiradata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْخَنَازِيرَ
وَٱلْخَنَازِيرَ
Traduction du mot :
et les porcs (les infectés malodorants),
et les porcs (les infectés malodorants),
Prononciation :
wâlķanaziyra
wâlķanaziyra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَعَبَدَ
وَعَبَدَ
Traduction du mot :
et servant
et servant
Prononciation :
waƐabada
waƐabada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلطَّٰغُوتَ
ٱلطَّٰغُوتَ
Traduction du mot :
les extrémismes.
les extrémismes.
Prononciation :
alŤağouta
alŤağouta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont eux qui sont
Ce sont eux qui sont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°22 :
Mot :
شَرٌّ
شَرٌّ
Traduction du mot :
en plus mauvaise
en plus mauvaise
Prononciation :
charoun
charoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
مَّكَانًا
مَّكَانًا
Traduction du mot :
position
position
Prononciation :
makanan
makanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَأَضَلُّ
وَأَضَلُّ
Traduction du mot :
et le plus lointainement égaré
et le plus lointainement égaré
Prononciation :
wa'aĎalou
wa'aĎalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
سَوَآءِ
سَوَآءِ
Traduction du mot :
la correcte
la correcte
Prononciation :
çawa'i
çawa'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
issue."
issue."
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant