-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 117 :
Version arabe classique du verset 117 de la sourate 9 :

لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 117 - Dieu a accueilli le repentir du Prophète, celui des Emigrés et des Auxiliaires qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les coeurs d'un groupe d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.
Traduction Submission.org :
9 : 117 - DIEU a racheté le prophète, et les immigrants (Mouhajirin) et les soutiens qui les ont accueillis et leur ont donné refuge (Ansar), qui l’ont suivi durant les temps difficiles. C’est alors que les cœurs de certains d’entre eux ont presque vacillé. Mais Il les a rachetés, car Il est Compatissant envers eux, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 117 - Dieu a accepté le repentir du prophète, des émigrés et des secoureurs qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs de certains d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accepta leur repentir car Il est Bienveillant et Miséricordieux envers eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 117 - Dieu a pardonné le prophète et les émigrants et les partisans qui l'avaient suivi à l'heure la plus sombre, même si le cœur de certains d'entre eux a presque dévié, mais ensuite il leur a pardonné . Il est envers eux compatissant, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 117 - En effet, il se repent / repenti Allah (Dieu) sur Le conscientiseur (révélateur) et ceux qui ont migrés (se sont convertis) |--?--| Ceux ils le suivent en/sur une heur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| Les Esprits une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux ensuite il se repent / repenti sur eux certes il est d'eux compatissant empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 117 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَد
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
تَّابَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
il se repent / repenti
Prononciation :
taba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّبِىِّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
Racine :
هجر
Traduction du mot :
et ceux qui ont migrés (se sont convertis)
Prononciation :
wâlmouhajiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَنصَارِ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâl'anSari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱتَّبَعُوهُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ils le suivent
Prononciation :
atabaƐouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
سَاعَةِ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
une heur
Prononciation :
çaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعُسْرَةِ
Racine :
عسر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐouçrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
كَادَ
Racine :
كود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
يَزِيغُ
Racine :
زيغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaziyğou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
قُلُوبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
Les Esprits
Prononciation :
qouloubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
فَرِيقٍ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie / un groupe / un clan
Prononciation :
fariyqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°22 :
Mot :
تَابَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
il se repent / repenti
Prononciation :
taba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
رَءُوفٌ
Racine :
رأف
Traduction du mot :
compatissant
Prononciation :
ra'oufoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant