-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 165 :
Version arabe classique du verset 165 de la sourate 2 :

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 165 - Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors de Dieu, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Dieu. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour de Dieu. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Dieu et que Dieu est dur en châtiment!...
Traduction Submission.org :
2 : 165 - Pourtant, des gens érigent des idoles pour rivaliser avec DIEU et les aiment comme si elles étaient DIEU. Ceux qui croient aiment DIEU le plus. Si seulement les transgresseurs pouvaient se voir lorsqu’ils verront le châtiment ! Ils réaliseront alors que tout pouvoir appartient à DIEU seul et que le châtiment de DIEU est terrifiant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 165 - Parmi les gens, il en est qui prennent, en dehors de Dieu, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Dieu. Or ceux qui ont cru ont le plus grand amour pour Dieu. Si ceux qui ont été injustes pouvaient voir le châtiment, ils verraient que la force entière appartient à Dieu, et que Dieu est sévère en châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 165 - Et parmi le peuple il y en a qui prennent autre que Dieu sur un pied d'égalité avec Lui, ils les aiment comme ils aiment Dieu; mais ceux qui croient aiment Dieu plus fortement; et quand ceux qui ont été méchants verront le châtiment, ils verront que tout pouvoir appartient à Dieu, et que Dieu est sévère en châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 165 - Et parmi les gens (il y a) celui qui prend parmi d' autre que Allah (Dieu) des rivaux. Ils s'attache à eux du même attachement (que celui porté à) Allah (Dieu). Tandis que ceux qui ont eu foi (ont) le plus fort attachement pour Allah (Dieu). Et si seulement il percevait, ceux qui s'enténébraient lorsqu' ils verront le tourmente, que le pouvoir appartient à Allah (Dieu) en totalité, et que Allah (Dieu) (a) le sévère tourmente.
Détails mot par mot du verset n° 165 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(il y a) celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَتَّخِذُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
qui prend
Prononciation :
yataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أَندَادًا
Racine :
ندد
Traduction du mot :
des rivaux.
Prononciation :
andadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
يُحِبُّونَهُمْ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
Ils s'attache à eux
Prononciation :
youĥibounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
كَحُبِّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
du même attachement (que celui porté à)
Prononciation :
kaĥoubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Tandis que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
(ont) le plus fort
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
حُبًّا
Racine :
حبب
Traduction du mot :
attachement
Prononciation :
ĥouban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
لِّلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
pour Allah (Dieu).
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si seulement
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
يَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
il percevait,
Prononciation :
yara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°22 :
Mot :
يَرَوْنَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils verront
Prononciation :
yarawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourmente,
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْقُوَّةَ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
le pouvoir
Prononciation :
alqouwata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
appartient à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
en totalité,
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
شَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
(a) le sévère
Prononciation :
chadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
tourmente.
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant