-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 11 :

فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَٰلِحًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 66 - Puis, lorsque Notre ordre vint, Nous sauvâmes Salih et ceux qui avaient cru avec lui, - par une miséricorde venant de Nous - de l'ignominie de ce jour-là. En vérité, c'est ton Seigneur qui est le Fort, le Puissant.
Traduction Submission.org :
11 : 66 - Quand est venu notre jugement, nous avons sauvé Salih et ceux qui ont cru avec lui, par miséricorde de notre part, de l’humiliation de ce jour. Ton Seigneur est le Plus Puissant, le Tout-Puissant.
Traduction Droit Chemin :
11 : 66 - Quand vint Notre ordre, Nous sauvâmes Sâlih et ceux qui avaient cru avec lui, par une miséricorde de Notre part, de l'humiliation de ce jour-là. Ton Seigneur est le Fort, l'Honorable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 66 - Ainsi, lorsque Notre commandement est venu, Nous avons sauvé Saleh et ceux qui avaient cru avec lui par une miséricorde de Notre part et contre la honte de ce jour-là. Votre Seigneur est le puissant, le noble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 66 - puis quand vint notre ordre nous sauvâmes Salih et ceux (qui) ont eu foi avec lui par le biais d'une bienveillance de notre part contre l'humiliation de ce jour-là certes (ton) Maitre lui la force le Tout-Puissant,
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vint
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَمْرُنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
notre ordre
Prononciation :
amrouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
نَجَّيْنَا
Racine :
نجو
Traduction du mot :
nous sauvâmes
Prononciation :
najayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَعَهُۥ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِرَحْمَةٍ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
par le biais d'une bienveillance
Prononciation :
biraĥmatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
خِزْىِ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
l'humiliation de
Prononciation :
ķizi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَوْمِئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawmi'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Maitre
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقَوِىُّ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
la force
Prononciation :
alqawiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْعَزِيزُ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant