Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 11 :
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَٰلِحًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 66 - Puis, lorsque Notre ordre vint, Nous sauvâmes Salih et ceux qui avaient cru avec lui, - par une miséricorde venant de Nous - de l'ignominie de ce jour-là. En vérité, c'est ton Seigneur qui est le Fort, le Puissant.
11 : 66 - Puis, lorsque Notre ordre vint, Nous sauvâmes Salih et ceux qui avaient cru avec lui, - par une miséricorde venant de Nous - de l'ignominie de ce jour-là. En vérité, c'est ton Seigneur qui est le Fort, le Puissant.
Traduction Submission.org :
11 : 66 - Quand est venu notre jugement, nous avons sauvé Salih et ceux qui ont cru avec lui, par miséricorde de notre part, de l’humiliation de ce jour. Ton Seigneur est le Plus Puissant, le Tout-Puissant.
11 : 66 - Quand est venu notre jugement, nous avons sauvé Salih et ceux qui ont cru avec lui, par miséricorde de notre part, de l’humiliation de ce jour. Ton Seigneur est le Plus Puissant, le Tout-Puissant.
Traduction Droit Chemin :
11 : 66 - Quand vint Notre ordre, Nous sauvâmes Sâlih et ceux qui avaient cru avec lui, par une miséricorde de Notre part, de l'humiliation de ce jour-là. Ton Seigneur est le Fort, l'Honorable.
11 : 66 - Quand vint Notre ordre, Nous sauvâmes Sâlih et ceux qui avaient cru avec lui, par une miséricorde de Notre part, de l'humiliation de ce jour-là. Ton Seigneur est le Fort, l'Honorable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 66 - Ainsi, lorsque Notre commandement est venu, Nous avons sauvé Saleh et ceux qui avaient cru avec lui par une miséricorde de Notre part et contre la honte de ce jour-là. Votre Seigneur est le puissant, le noble.
11 : 66 - Ainsi, lorsque Notre commandement est venu, Nous avons sauvé Saleh et ceux qui avaient cru avec lui par une miséricorde de Notre part et contre la honte de ce jour-là. Votre Seigneur est le puissant, le noble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 66 - puis quand vint notre ordre nous sauvâmes Salih et ceux (qui) ont eu foi avec lui par le biais d'une bienveillance de notre part contre l'humiliation de ce jour-là certes (ton) Maitre lui la force le Tout-Puissant,
11 : 66 - puis quand vint notre ordre nous sauvâmes Salih et ceux (qui) ont eu foi avec lui par le biais d'une bienveillance de notre part contre l'humiliation de ce jour-là certes (ton) Maitre lui la force le Tout-Puissant,
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis quand
puis quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vint
vint
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَمْرُنَا
أَمْرُنَا
Traduction du mot :
notre ordre
notre ordre
Prononciation :
amrouna
amrouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
نَجَّيْنَا
نَجَّيْنَا
Traduction du mot :
nous sauvâmes
nous sauvâmes
Prononciation :
najayna
najayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
Salih
Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux (qui)
et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِرَحْمَةٍ
بِرَحْمَةٍ
Traduction du mot :
par le biais d'une bienveillance
par le biais d'une bienveillance
Prononciation :
biraĥmatin
biraĥmatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
خِزْىِ
خِزْىِ
Traduction du mot :
l'humiliation de
l'humiliation de
Prononciation :
ķizi
ķizi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَوْمِئِذٍ
يَوْمِئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawmi'iđin
yawmi'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Maitre
(ton) Maitre
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui
lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقَوِىُّ
ٱلْقَوِىُّ
Traduction du mot :
la force
la force
Prononciation :
alqawiou
alqawiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْعَزِيزُ
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzou
alƐaziyzou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant