-
Sourate 4 verset 164 :
Version arabe classique du verset 164 de la sourate 4 :
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 164 - Et il y a des messagers dont Nous t'avons raconté l'histoire précédemment, et des messagers dont Nous ne t'avons point raconté l'histoire - et Dieu a parlé à Moïse de vive voix -
Traduction Submission.org :
4 : 164 - Des messagers dont nous t’avons parlé et des messagers dont nous ne t’avons jamais parlé. Et DIEU a parlé à Moïse directement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 164 - Et à des messagers dont Nous t'avons relaté l'histoire précédemment, et à des messagers dont Nous ne t'avons rien relaté. Dieu a parlé directement à Moïse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 164 - Et des messagers dont Nous vous avons parlé auparavant, et des messagers que Nous ne vous avons pas dit; et Dieu a parlé directement à Moïse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 164 - Et des messagers (que) d'ores et déjà nous les avons mentionnés à toi dès avant et des messagers que nullement nous te les mentionnons à toi. Et a parlé Allah (L'Idéal Absolu) Moussa de vive voix.
Détails mot par mot du verset n° 164 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَرُسُلًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Et des messagers
Prononciation :
warouçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
(que) d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
قَصَصْنَٰهُمْ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
nous les avons mentionnés
Prononciation :
qaSaSnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرُسُلًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et des messagers
Prononciation :
warouçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
que nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
نَقْصُصْهُمْ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
nous te les mentionnons
Prononciation :
naqSouShoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
à toi.
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَكَلَّمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
Et a parlé
Prononciation :
wakalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
تَكْلِيمًا
Racine :
كلم
Traduction du mot :
de vive voix.
Prononciation :
takliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+