-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 41 :

وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحًا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 33 - Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle à Dieu, fait bonne oeuvre et dit: "Je suis du nombre des Musulmans?"
Traduction Submission.org :
41 : 33 - Qui peut prononcer de meilleures paroles que celui qui invite à DIEU, œuvre à la droiture, et dit : « Je suis un des soumis » ?
Traduction Droit Chemin :
41 : 33 - Qui profère une meilleure parole que celui qui appelle à Dieu, fait de bonnes œuvres et dit : "Je suis du nombre des soumis" ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 33 - Et qui est meilleur en disant que celui qui invite à Dieu, et fait de bonnes œuvres, et dit : Je suis de ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 33 - Et parmi / Et contre la meilleur les mots que celui qui il sollicita Jusque / vers Allah (Dieu) et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih Et il dira effectivement je (suis) de parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
قَوْلًا
Racine :
قول
Traduction du mot :
les mots
Prononciation :
qawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِّمَّن
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
دَعَآ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il sollicita
Prononciation :
daƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَعَمِلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et il fait / et il oeuvre
Prononciation :
waƐamila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°10 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّنِى
Racine :
إن
Traduction du mot :
effectivement je (suis)
Prononciation :
înani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
almouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant