Sourate 41 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 41 :
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحًا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 33 - Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle à Dieu, fait bonne oeuvre et dit: "Je suis du nombre des Musulmans?"
41 : 33 - Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle à Dieu, fait bonne oeuvre et dit: "Je suis du nombre des Musulmans?"
Traduction Submission.org :
41 : 33 - Qui peut prononcer de meilleures paroles que celui qui invite à DIEU, œuvre à la droiture, et dit : « Je suis un des soumis » ?
41 : 33 - Qui peut prononcer de meilleures paroles que celui qui invite à DIEU, œuvre à la droiture, et dit : « Je suis un des soumis » ?
Traduction Droit Chemin :
41 : 33 - Qui profère une meilleure parole que celui qui appelle à Dieu, fait de bonnes œuvres et dit : "Je suis du nombre des soumis" ?
41 : 33 - Qui profère une meilleure parole que celui qui appelle à Dieu, fait de bonnes œuvres et dit : "Je suis du nombre des soumis" ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 33 - Et qui est meilleur en disant que celui qui invite à Dieu, et fait de bonnes œuvres, et dit : Je suis de ceux qui se sont soumis.
41 : 33 - Et qui est meilleur en disant que celui qui invite à Dieu, et fait de bonnes œuvres, et dit : Je suis de ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 33 - Et parmi / Et contre la meilleur les mots que celui qui il sollicita Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih Et il dira effectivement je (suis) de parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
41 : 33 - Et parmi / Et contre la meilleur les mots que celui qui il sollicita Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih Et il dira effectivement je (suis) de parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
la meilleur
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّمَّن
مِّمَّن
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
دَعَآ
دَعَآ
Traduction du mot :
il sollicita
il sollicita
Prononciation :
daƐa
daƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَعَمِلَ
وَعَمِلَ
Traduction du mot :
et il fait / et il oeuvre
et il fait / et il oeuvre
Prononciation :
waƐamila
waƐamila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّنِى
إِنَّنِى
Traduction du mot :
effectivement je (suis)
effectivement je (suis)
Prononciation :
înani
înani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
almouçlimiyna
almouçlimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+