-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 20 :

كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 99 - C'est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s'est passé. C'est bien un rappel de Notre part que Nous t'avons apporté.
Traduction Submission.org :
20 : 99 - Nous te narrons ainsi quelques nouvelles des générations passées. Nous t’avons révélé un message de notre part.
Traduction Droit Chemin :
20 : 99 - C'est ainsi que Nous te relatons les nouvelles de ce qui s'est passé. Nous t'avons donné, de Notre part, un rappel.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 99 - Et c'est ainsi que nous vous racontons ce qui s'est passé. Et Nous vous avons donné de Nous un souvenir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 99 - C'est ainsi / c'est comme ceci Nous relatons / nous racontons / nous réduisons t'incombe (pas) provenant de / qui / contre / parmi des révélations (prises de conscience) ne (pas) / ce qui d'ores et déjà précédé, Et en effet, nous t'avons manifesté provenant de / qui / contre / parmi notre part (un/des) rappel(s)
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نَقُصُّ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
Nous relatons / nous racontons / nous réduisons
Prononciation :
naqouSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
أَنۢبَآءِ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
des révélations (prises de conscience)
Prononciation :
anba'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°8 :
Mot :
سَبَقَ
Racine :
سبق
Traduction du mot :
précédé,
Prononciation :
çabaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°10 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰكَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous t'avons manifesté
Prononciation :
ataynaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
لَّدُنَّا
Racine :
لدن
Traduction du mot :
notre part
Prononciation :
ladouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ذِكْرًا
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
(un/des) rappel(s)
Prononciation :
đikran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant