-
Sourate 4 verset 161 :
Version arabe classique du verset 161 de la sourate 4 :
وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 161 - et à cause de ce qu'ils prennent des intérêts usuraires - qui leur étaient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent illégalement les biens des gens. A ceux d'entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
4 : 161 - Et pour avoir pratiqué l’usure, qui était interdite, et pour avoir consumé l’argent des gens illicitement. Nous avons préparé pour les mécréants parmi eux un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 161 - Et de ce qu'ils prennent d'usure, bien que cela leur était interdit, et pour leur consommation illicite des biens des gens. À ceux d'entre eux qui sont dénégateurs, Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 161 - Et pour leur prise d'usure, alors qu'il leur était interdit de le faire, et pour avoir consommé injustement l'argent du peuple. Nous avons préparé pour les mécréants parmi eux un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 161 - Et pour leur prise de l'usure alors qu'en effet ils étaient interdit envers cela ainsi que leur consommation de l'argent des gens à tort. Et nous avons préparé pour les mécréants parmi eux un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 161 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَخْذِهِمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Et pour leur prise de
Prononciation :
wa'aķđihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرِّبَوٰا۟
Racine :
ربو
Traduction du mot :
l'usure
Prononciation :
alriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors qu'en effet
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
نُهُوا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
ils étaient interdit
Prononciation :
nouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers cela
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَكْلِهِمْ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
ainsi que leur consommation
Prononciation :
wa'aklihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَمْوَٰلَ
Racine :
مول
Traduction du mot :
de l'argent
Prononciation :
amwala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
à tort.
Prononciation :
bialbaŤili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
Et nous avons préparé
Prononciation :
wa'aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلِيمًا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+