Sourate 36 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 36 :
وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 72 - et Nous les leurs avons soumis; certains leur servent de monture et d'autre de nourriture;
36 : 72 - et Nous les leurs avons soumis; certains leur servent de monture et d'autre de nourriture;
Traduction Submission.org :
36 : 72 - Et nous les avons domestiqués pour eux ; certains ils montent, et certains ils mangent.
36 : 72 - Et nous les avons domestiqués pour eux ; certains ils montent, et certains ils mangent.
Traduction Droit Chemin :
36 : 72 - que Nous leur avons soumis. De certains ils font leur monture, et d'autres une nourriture.
36 : 72 - que Nous leur avons soumis. De certains ils font leur monture, et d'autres une nourriture.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 72 - Et ils ont été soumis par nous pour eux. Donc, ils roulent certains, et certains mangent.
36 : 72 - Et ils ont été soumis par nous pour eux. Donc, ils roulent certains, et certains mangent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 72 - Nous les avons apprivoisé pour eux alors de parmi cela ils les chevauchent, et de parmi cela ils mangent.
36 : 72 - Nous les avons apprivoisé pour eux alors de parmi cela ils les chevauchent, et de parmi cela ils mangent.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَذَلَّلْنَٰهَا
وَذَلَّلْنَٰهَا
Traduction du mot :
Nous les avons apprivoisé
Nous les avons apprivoisé
Prononciation :
wađalalnaha
wađalalnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَمِنْهَا
فَمِنْهَا
Traduction du mot :
alors de parmi cela
alors de parmi cela
Prononciation :
faminha
faminha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رَكُوبُهُمْ
رَكُوبُهُمْ
Traduction du mot :
ils les chevauchent,
ils les chevauchent,
Prononciation :
rakoubouhoum
rakoubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمِنْهَا
وَمِنْهَا
Traduction du mot :
et de parmi cela
et de parmi cela
Prononciation :
waminha
waminha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
يَأْكُلُونَ
يَأْكُلُونَ
Traduction du mot :
ils mangent.
ils mangent.
Prononciation :
ya'koulouna
ya'koulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+