-
Sourate 53 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 53 :
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 32 - ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
Traduction Submission.org :
53 : 32 - Ils évitent les péchés graves et les transgressions, excepté pour des offenses mineures. Le pardon de ton Seigneur est immense. Il est pleinement conscient de vous depuis qu’Il vous a suscité de la terre, et tandis que vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Donc, ne vous exaltez pas vous-mêmes ; Il est pleinement conscient des justes.
Traduction Droit Chemin :
53 : 32 - ceux qui évitent les grands péchés ainsi que l'infamie, et ne commettent que des fautes légères. Ton Seigneur est immense en pardon. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a fait naître de terre, et aussi quand vous étiez des fœtus dans les ventres de vos mères. Ne prétendez pas vous purifier vous-mêmes, c'est Lui qui connaît mieux ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 32 - Ils évitent les péchés majeurs et l'immoralité, sauf pour les délits mineurs. Votre Seigneur est avec un vaste pardon. Il a pleinement conscience de vous depuis qu'il vous a initié de la terre et pendant que vous étiez des embryons dans le ventre de vos mères. Par conséquent, ne vous attribuez pas la pureté; Il est pleinement conscient des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 32 - Ceux qui se tiennent à l'écart des grands le méfait délibéré (péché) et les immoralités excepté les fautes mineures. Évidemment ton Enseigneur (est) extensif (concernant) ce qui efface les erreurs. Lui, il est pleinement informé de vous dès lors qu' Il vous a produit à partir de la terre et dès lors que vous (étiez) des éléments générateurs (gènes) dans les utérus de vos mères. Alors nullement ne surévaluez (accroissez) votre (propre) personne. Il est sachant avec celui qui se préserve en sa conscience.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَجْتَنِبُونَ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
se tiennent à l'écart
Prononciation :
yajtanibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَبَٰٓئِرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
des grands
Prononciation :
kaba'ira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْإِثْمِ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْفَوَٰحِشَ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
et les immoralités
Prononciation :
wâlfawaĥicha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّمَمَ
Racine :
لمم
Traduction du mot :
les fautes mineures.
Prononciation :
allamama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Évidemment
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٰسِعُ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
(est) extensif (concernant)
Prononciation :
waçiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَغْفِرَةِ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
ce qui efface les erreurs.
Prononciation :
almağfirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Lui, il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est pleinement informé
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
dès lors qu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنشَأَكُم
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
Il vous a produit
Prononciation :
ancha'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et dès lors que
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous (étiez)
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
أَجِنَّةٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des éléments générateurs (gènes)
Prononciation :
ajinatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
بُطُونِ
Racine :
بطن
Traduction du mot :
les utérus
Prononciation :
bouŤouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
أُمَّهَٰتِكُمْ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
de vos mères.
Prononciation :
oumahatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°26 :
Mot :
تُزَكُّوٓا۟
Racine :
زكو
Traduction du mot :
surévaluez (accroissez)
Prononciation :
touzakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre (propre) personne.
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est sachant
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
بِمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
avec celui qui
Prononciation :
bimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱتَّقَىٰٓ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
se préserve en sa conscience.
Prononciation :
ataqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+