-
Sourate 2 verset 150 :
Version arabe classique du verset 150 de la sourate 2 :
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 150 - Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés!
Traduction Submission.org :
2 : 150 - Où que tu ailles, tu tourneras ton visage (durant la Salat) vers la Mosquée Sacrée ; où que vous puissiez être, vous tournerez vos visages (durant la Salat) vers elle. Ainsi, les gens n’auront aucun argument contre vous, si ce n’est les transgresseurs parmi eux. Ne les craignez pas, et craignez-Moi plutôt. Je parferai alors Mes bénédictions sur vous, afin que vous puissiez être guidés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 150 - D'où que tu sortes, tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Et où que vous soyez, tournez vos visages dans sa direction, afin que les gens n'aient pas d'arguments contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi afin que je parachève Mon Bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 150 - Et où que vous sortiez, vous vous dirigerez vers le Temple restreint. Et où que vous soyez, vous vous y mettrez; que les gens n'auront pas de place pour le débat avec vous, sauf ceux d'entre eux qui sont méchants. Vous ne serez pas concernés par eux, mais vous serez concernés par Moi; afin que je puisse accomplir mes bénédictions sur vous et que vous soyez guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 150 - Et d' où que tu proviennes alors détournes ton visage axé sur le lieu de sujétion (ou prosternation) (de) La prohibition, et où que vous soyez alors tournez vos visage (vers) son axe bissectrice. prétexte il y ait pour les gens sur vous un argument si ce n'est ceux qui s'enténébraient parmi eux. Alors nullement ne les crains eux et plutôt crains moi et afin que je parachève mes faveurs sur vous et de sorte que vous puissiez être guidé.
Détails mot par mot du verset n° 150 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et d'
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
خَرَجْتَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
que tu proviennes
Prononciation :
ķarajta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَوَلِّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
alors détournes
Prononciation :
fawali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجْهَكَ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
ton visage
Prononciation :
wajhaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
شَطْرَ
Racine :
شطر
Traduction du mot :
axé sur
Prononciation :
chaŤra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
le lieu de sujétion (ou prosternation)
Prononciation :
almaçjidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
(de) La prohibition,
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَحَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
et où
Prononciation :
waĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous soyez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فَوَلُّوا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
alors tournez
Prononciation :
fawalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وُجُوهَكُمْ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
vos visage
Prononciation :
woujouhakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
شَطْرَهُۥ
Racine :
شطر
Traduction du mot :
(vers) son axe bissectrice.
Prononciation :
chaŤrahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
لِئَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
prétexte
Prononciation :
li'ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
حُجَّةٌ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
un argument
Prononciation :
ĥoujatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°25 :
Mot :
تَخْشَوْهُمْ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
les crains eux
Prononciation :
taķchawhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱخْشَوْنِى
Racine :
خشي
Traduction du mot :
et plutôt crains moi
Prononciation :
wâķchawni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
وَلِأُتِمَّ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
et afin que je parachève
Prononciation :
wali'outima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
نِعْمَتِى
Racine :
نعم
Traduction du mot :
mes faveurs
Prononciation :
niƐmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°29 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°31 :
Mot :
تَهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
puissiez être guidé.
Prononciation :
tahtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+