Sourate 50 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 50 :
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 41 - Et sois à l'écoute, le jour où le Crieur criera d'un endroit proche,
50 : 41 - Et sois à l'écoute, le jour où le Crieur criera d'un endroit proche,
Traduction Submission.org :
50 : 41 - Prépare-toi pour le jour où l’appelant appellera d’un lieu qui est proche.
50 : 41 - Prépare-toi pour le jour où l’appelant appellera d’un lieu qui est proche.
Traduction Droit Chemin :
50 : 41 - Écoute ! Le jour où le héraut appellera d'un lieu proche,
50 : 41 - Écoute ! Le jour où le héraut appellera d'un lieu proche,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 41 - Et écoutez le jour où l'appelant appellera d'un endroit proche.
50 : 41 - Et écoutez le jour où l'appelant appellera d'un endroit proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 41 - Et soit à l'écoute au Jour appellera l'appellant en provenance d' un endroit proche.
50 : 41 - Et soit à l'écoute au Jour appellera l'appellant en provenance d' un endroit proche.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱسْتَمِعْ
وَٱسْتَمِعْ
Traduction du mot :
Et soit à l'écoute
Et soit à l'écoute
Prononciation :
wâçtamiƐ
wâçtamiƐ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنَادِ
يُنَادِ
Traduction du mot :
appellera
appellera
Prononciation :
younadi
younadi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُنَادِ
ٱلْمُنَادِ
Traduction du mot :
l'appellant
l'appellant
Prononciation :
almounadi
almounadi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
en provenance d'
en provenance d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّكَانٍ
مَّكَانٍ
Traduction du mot :
un endroit
un endroit
Prononciation :
makanin
makanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَرِيبٍ
قَرِيبٍ
Traduction du mot :
proche.
proche.
Prononciation :
qariybin
qariybin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+