Sourate 27 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 27 :
أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَءِلَٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 64 - N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Dieu? Dis: "Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques!"
27 : 64 - N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Dieu? Dis: "Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques!"
Traduction Submission.org :
27 : 64 - Qui est Celui qui suscite la création, puis la répète ? Qui est celui qui pourvoit à vos besoins du ciel et de la terre ? Est-ce un autre dieu avec DIEU ? Dis : « Montrez-moi votre preuve si vous êtes véridiques. »
27 : 64 - Qui est Celui qui suscite la création, puis la répète ? Qui est celui qui pourvoit à vos besoins du ciel et de la terre ? Est-ce un autre dieu avec DIEU ? Dis : « Montrez-moi votre preuve si vous êtes véridiques. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 64 - N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la répète, et qui vous pourvoit du ciel et de la terre ? Y a-t-il donc une divinité avec Dieu ? Dis : "Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques !"
27 : 64 - N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la répète, et qui vous pourvoit du ciel et de la terre ? Y a-t-il donc une divinité avec Dieu ? Dis : "Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 64 - Celui qui initie la création puis Il la rend, et Il vous pourvoit du ciel et de la terre. Y a-t-il un dieu avec Dieu? Dites : Apportez votre preuve si vous êtes véridique.
27 : 64 - Celui qui initie la création puis Il la rend, et Il vous pourvoit du ciel et de la terre. Y a-t-il un dieu avec Dieu? Dites : Apportez votre preuve si vous êtes véridique.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 64 - on fait confiance il débute / il initie la création ensuite Il le répète / il la recommence et quiconque ils vous pourvoit / il fournit pour vous provenant de / qui / contre / parmi le ciel et la terre Y a t-il un idéal avec Allah (L'Idéal Absolu) Dis Apportez votre preuve / votre argument certes / si vous êtes véridique
27 : 64 - on fait confiance il débute / il initie la création ensuite Il le répète / il la recommence et quiconque ils vous pourvoit / il fournit pour vous provenant de / qui / contre / parmi le ciel et la terre Y a t-il un idéal avec Allah (L'Idéal Absolu) Dis Apportez votre preuve / votre argument certes / si vous êtes véridique
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمَّن
أَمَّن
Traduction du mot :
on fait confiance
on fait confiance
Prononciation :
aman
aman
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
يَبْدَؤُا۟
يَبْدَؤُا۟
Traduction du mot :
il débute / il initie
il débute / il initie
Prononciation :
yabda'ou
yabda'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْخَلْقَ
ٱلْخَلْقَ
Traduction du mot :
la création
la création
Prononciation :
alķalqa
alķalqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
يُعِيدُهُۥ
يُعِيدُهُۥ
Traduction du mot :
Il le répète / il la recommence
Il le répète / il la recommence
Prononciation :
youƐiydouhou
youƐiydouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَرْزُقُكُم
يَرْزُقُكُم
Traduction du mot :
ils vous pourvoit / il fournit pour vous
ils vous pourvoit / il fournit pour vous
Prononciation :
yarzouqoukoum
yarzouqoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَءِلَٰهٌ
أَءِلَٰهٌ
Traduction du mot :
Y a t-il un idéal
Y a t-il un idéal
Prononciation :
a'ilahoun
a'ilahoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّعَ
مَّعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
هَاتُوا۟
هَاتُوا۟
Traduction du mot :
Apportez
Apportez
Prononciation :
hatou
hatou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بُرْهَٰنَكُمْ
بُرْهَٰنَكُمْ
Traduction du mot :
votre preuve / votre argument
votre preuve / votre argument
Prononciation :
bourhanakoum
bourhanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°18 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
صَٰدِقِينَ
Traduction du mot :
véridique
véridique
Prononciation :
Sadiqiyna
Sadiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+