Sourate 72 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 72 :
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 11 - Il y a parmi nous des vertueux et [d'autre] qui le sont moins: nous étions divisés en différentes sectes.
72 : 11 - Il y a parmi nous des vertueux et [d'autre] qui le sont moins: nous étions divisés en différentes sectes.
Traduction Submission.org :
72 : 11 - « “Certains d’entre nous sont droits, et certains sont loin d’être droits ; nous suivons différents chemins.
72 : 11 - « “Certains d’entre nous sont droits, et certains sont loin d’être droits ; nous suivons différents chemins.
Traduction Droit Chemin :
72 : 11 - Il y a parmi nous des vertueux et d'autres qui le sont moins : nos chemins se divisent.
72 : 11 - Il y a parmi nous des vertueux et d'autres qui le sont moins : nos chemins se divisent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 11 - Et parmi nous, il y a ceux qui font de bonnes choses, et certains d'entre nous sont en face de cela, nous sommes sur de nombreux chemins.
72 : 11 - Et parmi nous, il y a ceux qui font de bonnes choses, et certains d'entre nous sont en face de cela, nous sommes sur de nombreux chemins.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 11 - Et qu'en effet nous, (il y a) parmi nous les réformateurs vertueux et parmi nous d'autres que cela. Nous avons été en des voies (canaux) astrales séparées (telles des lanières).
72 : 11 - Et qu'en effet nous, (il y a) parmi nous les réformateurs vertueux et parmi nous d'autres que cela. Nous avons été en des voies (canaux) astrales séparées (telles des lanières).
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
وَأَنَّا
Traduction du mot :
Et qu'en effet nous,
Et qu'en effet nous,
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَّا
مِنَّا
Traduction du mot :
(il y a) parmi nous
(il y a) parmi nous
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحُونَ
ٱلصَّٰلِحُونَ
Traduction du mot :
les réformateurs vertueux
les réformateurs vertueux
Prononciation :
alSaliĥouna
alSaliĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمِنَّا
وَمِنَّا
Traduction du mot :
et parmi nous
et parmi nous
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
دُونَ
دُونَ
Traduction du mot :
d'autres que
d'autres que
Prononciation :
douna
douna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
cela.
cela.
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
Nous avons été
Nous avons été
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
طَرَآئِقَ
طَرَآئِقَ
Traduction du mot :
en des voies (canaux) astrales
en des voies (canaux) astrales
Prononciation :
Ťara'iqa
Ťara'iqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
قِدَدًا
قِدَدًا
Traduction du mot :
séparées (telles des lanières).
séparées (telles des lanières).
Prononciation :
qidadan
qidadan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+