-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 31 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 31 :

وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 19 - Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c'est bien la voix des ânes".
Traduction Submission.org :
31 : 19 - « Marche humblement et abaisse ta voix – la voix la plus laide est la voix de l’âne. »
Traduction Droit Chemin :
31 : 19 - Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus désagréable des voix est bien la voix des ânes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 19 - Et soyez humble dans votre façon de marcher et de baisser la voix. Car la voix la plus dure de toutes les voix est celle des ânes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 19 - |--?--| en/sur |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| certes / si |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱقْصِدْ
Racine :
قصد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâqSid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
مَشْيِكَ
Racine :
مشي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
machyika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَٱغْضُضْ
Racine :
غضض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâğĎouĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
صَوْتِكَ
Racine :
صوت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sawtika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
أَنكَرَ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ankara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَصْوَٰتِ
Racine :
صوت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'aSwati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
لَصَوْتُ
Racine :
صوت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laSawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَمِيرِ
Racine :
حمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alĥamiyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant