Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 60 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 60 :
إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ وَظَٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 9 - Dieu vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes.
60 : 9 - Dieu vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes.
Traduction Submission.org :
60 : 9 - DIEU vous interdit seulement de vous lier d’amitié à ceux qui vous combattent à cause de la religion, vous expulsent de vos maisons, et se liguent avec d’autres pour vous bannir. Vous ne vous lierez pas d’amitié à eux. Ceux qui se lient d’amitié à eux sont les transgresseurs.
60 : 9 - DIEU vous interdit seulement de vous lier d’amitié à ceux qui vous combattent à cause de la religion, vous expulsent de vos maisons, et se liguent avec d’autres pour vous bannir. Vous ne vous lierez pas d’amitié à eux. Ceux qui se lient d’amitié à eux sont les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
60 : 9 - Dieu vous interdit seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, qui vous ont chassés de vos demeures et qui ont soutenu votre expulsion. Ceux qui les prennent pour alliés : voilà les injustes.
60 : 9 - Dieu vous interdit seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, qui vous ont chassés de vos demeures et qui ont soutenu votre expulsion. Ceux qui les prennent pour alliés : voilà les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 9 - Mais Dieu vous interdit en ce qui concerne ceux qui vous ont combattu à cause de votre système, et qui vous ont chassé de chez vous et ont aidé à vous chasser. Vous ne vous alliez pas avec eux. Ceux qui s'allient avec eux, alors tels sont les transgresseurs.
60 : 9 - Mais Dieu vous interdit en ce qui concerne ceux qui vous ont combattu à cause de votre système, et qui vous ont chassé de chez vous et ont aidé à vous chasser. Vous ne vous alliez pas avec eux. Ceux qui s'allient avec eux, alors tels sont les transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 9 - Seulement interdit, Allah (Dieu), envers ceux qui vous combattent en la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)), et vous expulsent de vos maisons, et se manifestent sur vôtre expuslion, à ce que vous vous alliez à eux. Et quiconque s'allie à eux, alors ce sont ceux-là, eux, les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
60 : 9 - Seulement interdit, Allah (Dieu), envers ceux qui vous combattent en la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)), et vous expulsent de vos maisons, et se manifestent sur vôtre expuslion, à ce que vous vous alliez à eux. Et quiconque s'allie à eux, alors ce sont ceux-là, eux, les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Seulement
Seulement
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
يَنْهَىٰكُمُ
يَنْهَىٰكُمُ
Traduction du mot :
interdit,
interdit,
Prononciation :
yanhakoumou
yanhakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
قَٰتَلُوكُمْ
قَٰتَلُوكُمْ
Traduction du mot :
vous combattent
vous combattent
Prononciation :
qataloukoum
qataloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)),
la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)),
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَأَخْرَجُوكُم
وَأَخْرَجُوكُم
Traduction du mot :
et vous expulsent
et vous expulsent
Prononciation :
wa'aķrajoukoum
wa'aķrajoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
دِيَٰرِكُمْ
دِيَٰرِكُمْ
Traduction du mot :
vos maisons,
vos maisons,
Prononciation :
diyarikoum
diyarikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَظَٰهَرُوا۟
وَظَٰهَرُوا۟
Traduction du mot :
et se manifestent
et se manifestent
Prononciation :
waŽaharou
waŽaharou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
إِخْرَاجِكُمْ
إِخْرَاجِكُمْ
Traduction du mot :
vôtre expuslion,
vôtre expuslion,
Prononciation :
îķrajikoum
îķrajikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°16 :
Mot :
تَوَلَّوْهُمْ
تَوَلَّوْهُمْ
Traduction du mot :
vous vous alliez à eux.
vous vous alliez à eux.
Prononciation :
tawalawhoum
tawalawhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
يَتَوَلَّهُمْ
يَتَوَلَّهُمْ
Traduction du mot :
s'allie à eux,
s'allie à eux,
Prononciation :
yatawalahoum
yatawalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là,
alors ce sont ceux-là,
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom démonstratif
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°20 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimouna
alŽalimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant