-
Sourate 60 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 60 :
إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ وَظَٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 9 - Dieu vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes.
Traduction Submission.org :
60 : 9 - DIEU vous interdit seulement de vous lier d’amitié à ceux qui vous combattent à cause de la religion, vous expulsent de vos maisons, et se liguent avec d’autres pour vous bannir. Vous ne vous lierez pas d’amitié à eux. Ceux qui se lient d’amitié à eux sont les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
60 : 9 - Dieu vous interdit seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, qui vous ont chassés de vos demeures et qui ont soutenu votre expulsion. Ceux qui les prennent pour alliés : voilà les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 9 - Mais Dieu vous interdit en ce qui concerne ceux qui vous ont combattu à cause de votre système, et qui vous ont chassé de chez vous et ont aidé à vous chasser. Vous ne vous alliez pas avec eux. Ceux qui s'allient avec eux, alors tels sont les transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 9 - Seulement interdit, Allah (L'Idéal Absolu), envers ceux qui vous combattent en la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)), et vous expulsent de vos maisons, et se manifestent sur vôtre expuslion, à ce que vous vous alliez à eux. Et quiconque s'allie à eux, alors ce sont ceux-là, eux, les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Seulement
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنْهَىٰكُمُ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
interdit,
Prononciation :
yanhakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قَٰتَلُوكُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous combattent
Prononciation :
qataloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدِّينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
aldiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَخْرَجُوكُم
Racine :
خرج
Traduction du mot :
et vous expulsent
Prononciation :
wa'aķrajoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
دِيَٰرِكُمْ
Racine :
دور
Traduction du mot :
vos maisons,
Prononciation :
diyarikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَظَٰهَرُوا۟
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
et se manifestent
Prononciation :
waŽaharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
إِخْرَاجِكُمْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
vôtre expuslion,
Prononciation :
îķrajikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°16 :
Mot :
تَوَلَّوْهُمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous vous alliez à eux.
Prononciation :
tawalawhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
يَتَوَلَّهُمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
s'allie à eux,
Prononciation :
yatawalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là,
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°20 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+