-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 15 :

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 33 - Il dit: "Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable".
Traduction Submission.org :
15 : 33 - Il dit : « Je n’ai pas à me prosterner devant un être humain que Tu as créé de boue âgée, comme l’argile du potier. »
Traduction Droit Chemin :
15 : 33 - Il dit : "Je ne suis pas être à me prosterner devant un être humain que Tu as créé d'argile crissante, venant d'une boue façonnée".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 33 - Il a dit : Je ne dois pas céder à un être humain que vous avez créé à partir d'une boue de sédiments chauds.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 33 - il (a) dit jamais / ne pas j'ai été |--?--| à un être sensoriel |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un argile vieillie provenant de / qui / contre / parmi |--?--| qui est cyclée.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
j'ai été
Prononciation :
akoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
لِّأَسْجُدَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
li'açjouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
لِبَشَرٍ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
à un être sensoriel
Prononciation :
libacharin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
خَلَقْتَهُۥ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķalaqtahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
صَلْصَٰلٍ
Racine :
صلصال
Traduction du mot :
un argile vieillie
Prononciation :
SalSalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
حَمَإٍ
Racine :
حمأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥama'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مَّسْنُونٍ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
qui est cyclée.
Prononciation :
maçnounin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant