-
Sourate 3 verset 167 :
Version arabe classique du verset 167 de la sourate 3 :
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَٰنِ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 167 - et qu'Il distingue les hypocrites. on avait dit à ceux-ci: "Venez combattre dans le sentier de Dieu, ou repoussez [l'ennemi]", ils dirent: "Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu'il y aurait une guerre" Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs coeurs. Et Dieu sait fort bien ce qu'ils cachaient.
Traduction Submission.org :
3 : 167 - Et démasquer les hypocrites à qui il a été dit : « Venez combattre dans la cause de DIEU ou contribuez. » Ils ont dit : « Si nous savions comment combattre, nous vous aurions rejoints. » Ils étaient, à ce moment-là, plus proches de la mécréance qu’ils ne l’étaient de la croyance. Ils prononçaient avec leurs bouches ce qui n’était pas dans leurs cœurs. DIEU sait ce qu’ils dissimulent.
Traduction Droit Chemin :
3 : 167 - et afin qu'Il reconnaisse les hypocrites. On leur avait dit : "Venez combattre dans le chemin de Dieu, ou bien gardez les arrières". Ils dirent : "Si nous savions combattre, nous vous suivrions". Ce jour-là, ils étaient plus proche de la dénégation que de la foi. Ils expriment par leur bouche ce qui n'est pas dans leur cœur. Dieu connaît bien ce qu'ils cachent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 167 - Et pour faire savoir à ceux qui sont hypocrites, qu'on leur a dit : Venez combattre pour la cause de Dieu ou défendre, ils ont dit : Si nous savions comment combattre nous vous aurions suivi. Ils sont plus proches du rejet que de la croyance. Ils disent de leur bouche ce qui n'est pas dans leur cœur, et Dieu est conscient de ce qu'ils cachent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 167 - Et aussi afin qu'il distingue ceux qui négociaient leur foi. Et il fut proclamé à leur attention : "Venez! Combattez dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) ou bien contribuez!" Ils dirent : Si seulement nous savions combattre assurément nous vous aurions suivis." Ils (étaient) de la mécréance, ce jour-là, plus proche d'eux, que de la foi. Ils prononçaient avec leurs bouches ce que nullement n'était dans leurs esprits (leurs cœurs). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) le Plus Savant de ce qu' ils dissimulent.
Détails mot par mot du verset n° 167 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِيَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et aussi afin qu'il distingue
Prononciation :
waliyaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَافَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
négociaient leur foi.
Prononciation :
nafaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَقِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il fut proclamé
Prononciation :
waqiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
Racine :
علو
Traduction du mot :
"Venez!
Prononciation :
taƐalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
قَٰتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
Combattez
Prononciation :
qatilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱدْفَعُوا۟
Racine :
دفع
Traduction du mot :
contribuez!"
Prononciation :
adfaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°15 :
Mot :
نَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous savions
Prononciation :
naƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
قِتَالًا
Racine :
قتل
Traduction du mot :
combattre
Prononciation :
qitalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
assurément nous vous aurions suivis."
Prononciation :
lâtabaƐnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Ils (étaient)
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
لِلْكُفْرِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
de la mécréance,
Prononciation :
lilkoufri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là,
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°21 :
Mot :
أَقْرَبُ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
plus proche
Prononciation :
aqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
لِلْإِيمَٰنِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
que de la foi.
Prononciation :
lil'îymani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils prononçaient
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِم
Racine :
فوه
Traduction du mot :
avec leurs bouches
Prononciation :
bi'afwahihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°27 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
nullement n'était
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le Plus Savant
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°33 :
Mot :
يَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
ils dissimulent.
Prononciation :
yaktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+