-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 5 :

وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 81 - S'ils croyaient en Dieu, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers.
Traduction Submission.org :
5 : 81 - S’ils avaient cru en DIEU, et au prophète, et en ce qui lui a été révélé en ceci, ils ne les auraient pas pris en amitié. Mais beaucoup d’entre eux sont mauvais.
Traduction Droit Chemin :
5 : 81 - S'ils croyaient en Dieu et au prophète, et à ce qui est descendu sur lui, ils ne les prendraient pas comme alliés. Mais beaucoup parmi eux sont dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 81 - Et s'ils avaient cru en Dieu et au prophète et à ce qui lui a été envoyé, ils ne les auraient pas pris comme alliés; mais beaucoup d'entre eux sont méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 81 - Et s' ils avaient placé leur confiance en Allah (Dieu), et au conscientiseur (révélateur) ainsi qu'en ce qui a été téléversé à lui, jamais ils les aurient pris en alliés. Mais cependant beaucoup d'entre eux (sont) des mauvais.
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et s'
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils avaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
placé leur confiance
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu),
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلنَّبِىِّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
et au conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
wâlnabî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ainsi qu'en ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui,
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
ٱتَّخَذُوهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ils les aurient pris
Prononciation :
ataķađouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
en alliés.
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
(sont) des mauvais.
Prononciation :
façiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant