-
Sourate 41 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 41 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 29 - Et les mécréants diront: "Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas".
Traduction Submission.org :
41 : 29 - Ceux qui ont mécru diront : « Notre Seigneur, montre-nous ceux parmi les deux genres – djinns et humains – qui nous ont trompés, pour que nous les piétinions sous nos pieds, et les mettions plus bas que terre. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 29 - Les dénégateurs dirent : "Notre Seigneur, montre-nous ceux qui nous ont égarés, parmi les djinns et les humains, afin que nous les placions sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 29 - Et ceux qui ont rejeté diront : Notre Seigneur, montre-nous ceux qui nous ont induits en erreur parmi les djinns et l'humanité afin que nous puissions les fouler aux pieds, afin que ils seraient les plus bas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 29 - Et il dira Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) notre Enseigneur Montre-nous Ceux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) les hommes / et les humains / et l'humanité |--?--| Sous / dessous et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
أَرِنَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Montre-nous
Prononciation :
arina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذَيْنِ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin due
+
Mot n°7 :
Mot :
أَضَلَّانَا
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĎalana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
les hommes / et les humains / et l'humanité
Prononciation :
wâl'înçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
نَجْعَلْهُمَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
najƐalhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
تَحْتَ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
Sous / dessous
Prononciation :
taĥta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَقْدَامِنَا
Racine :
قدم
Traduction du mot :
et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous
Prononciation :
aqdamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيَكُونَا
Racine :
كون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَسْفَلِينَ
Racine :
سفل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'açfaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+