Sourate 22 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 22 :
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 71 - Et ils adorent en dehors, de Dieu, ce en quoi Il n'a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes.
22 : 71 - Et ils adorent en dehors, de Dieu, ce en quoi Il n'a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes.
Traduction Submission.org :
22 : 71 - Pourtant, ils idolâtrent à côté de DIEU des idoles dans lesquelles Il n’a placé aucun pouvoir, et ces dernières ne savent rien sur eux. Les transgresseurs n’ont aucun aide.
22 : 71 - Pourtant, ils idolâtrent à côté de DIEU des idoles dans lesquelles Il n’a placé aucun pouvoir, et ces dernières ne savent rien sur eux. Les transgresseurs n’ont aucun aide.
Traduction Droit Chemin :
22 : 71 - Ils adorent, en dehors de Dieu, ce en quoi Il n'a fait descendre aucun argument, et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Il n'y a, pour les injustes, aucun assistant.
22 : 71 - Ils adorent, en dehors de Dieu, ce en quoi Il n'a fait descendre aucun argument, et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Il n'y a, pour les injustes, aucun assistant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 71 - Et ils servent en dehors de Dieu sur quoi il n'a envoyé aucune autorité, et sur quoi ils n'ont aucune connaissance. Et les méchants n'auront pas d'aide.
22 : 71 - Et ils servent en dehors de Dieu sur quoi il n'a envoyé aucune autorité, et sur quoi ils n'ont aucune connaissance. Et les méchants n'auront pas d'aide.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 71 - et ils se placent au service de provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui jamais / ne pas il a fait descendre / il a révélé avec cela une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Il n'y aura pas pour eux avec cela science et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) provenant de / qui / contre / parmi secoureur
22 : 71 - et ils se placent au service de provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui jamais / ne pas il a fait descendre / il a révélé avec cela une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Il n'y aura pas pour eux avec cela science et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) provenant de / qui / contre / parmi secoureur
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَعْبُدُونَ
وَيَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
et ils se placent au service de
et ils se placent au service de
Prononciation :
wayaƐboudouna
wayaƐboudouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يُنَزِّلْ
يُنَزِّلْ
Traduction du mot :
il a fait descendre / il a révélé
il a fait descendre / il a révélé
Prononciation :
younazil
younazil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
سُلْطَٰنًا
Traduction du mot :
une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction
une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction
Prononciation :
çoulŤanan
çoulŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عِلْمٌ
عِلْمٌ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmoun
Ɛilmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
لِلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
lilŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
نَّصِيرٍ
نَّصِيرٍ
Traduction du mot :
secoureur
secoureur
Prononciation :
naSiyrin
naSiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+