Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 49 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 49 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱجْتَنِبُوا۟ كَثِيرًا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 12 - Ô vous qui avez cru! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et n'espionnez pas; et ne médisez pas les uns des autres. L'un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort? (Non!) vous en aurez horreur. Et craignez Dieu. Car Dieu est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux.
49 : 12 - Ô vous qui avez cru! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et n'espionnez pas; et ne médisez pas les uns des autres. L'un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort? (Non!) vous en aurez horreur. Et craignez Dieu. Car Dieu est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
49 : 12 - Ô vous qui croyez, vous éviterez toute suspicion, car même un peu de suspicion est coupable. Vous ne vous espionnerez pas, et vous ne vous calomnierez pas non plus ; ceci est aussi abominable que de manger la chair de votre frère mort. Vous avez certainement en horreur ceci. Vous observerez DIEU. DIEU est Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
49 : 12 - Ô vous qui croyez, vous éviterez toute suspicion, car même un peu de suspicion est coupable. Vous ne vous espionnerez pas, et vous ne vous calomnierez pas non plus ; ceci est aussi abominable que de manger la chair de votre frère mort. Vous avez certainement en horreur ceci. Vous observerez DIEU. DIEU est Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
49 : 12 - Ô vous qui avez cru, évitez l'excès de conjecture car certaines conjectures sont des péchés. N'espionnez pas et ne dites pas du mal les uns des autres. L'un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort ? Cela vous répugnerait ! Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
49 : 12 - Ô vous qui avez cru, évitez l'excès de conjecture car certaines conjectures sont des péchés. N'espionnez pas et ne dites pas du mal les uns des autres. L'un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort ? Cela vous répugnerait ! Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 12 - Ô vous qui croyez, vous éviterez beaucoup de soupçons, car certains soupçons sont des péchés. Et ne vous espionnez pas les uns les autres, et vous ne vous moquerez pas. Est-ce que l'un d'entre vous aimerait manger la chair de son frère mort? Vous détesteriez certainement cela. Vous observerez Dieu. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
49 : 12 - Ô vous qui croyez, vous éviterez beaucoup de soupçons, car certains soupçons sont des péchés. Et ne vous espionnez pas les uns les autres, et vous ne vous moquerez pas. Est-ce que l'un d'entre vous aimerait manger la chair de son frère mort? Vous détesteriez certainement cela. Vous observerez Dieu. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 12 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Évitez la plupart de l’hypothétique. En fait, certaines hypothèses (sont) un méfait délibéré (péché). Et nullement n' espionnez et ni ne médisez certains d'entre vous par d'autres. S'attacherait-il, l'un d'entre vous, à ce qu' il consomme une chair de son frère mort? En fait, vous répugnerez ça! Et gardez en votre conscience Allah (Dieu). En effet, Allah (Dieu) (est) Rédempteur, empreint de bienveillance
49 : 12 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Évitez la plupart de l’hypothétique. En fait, certaines hypothèses (sont) un méfait délibéré (péché). Et nullement n' espionnez et ni ne médisez certains d'entre vous par d'autres. S'attacherait-il, l'un d'entre vous, à ce qu' il consomme une chair de son frère mort? En fait, vous répugnerez ça! Et gardez en votre conscience Allah (Dieu). En effet, Allah (Dieu) (est) Rédempteur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱجْتَنِبُوا۟
ٱجْتَنِبُوا۟
Traduction du mot :
Évitez
Évitez
Prononciation :
ajtanibou
ajtanibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
la plupart
la plupart
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظَّنِّ
ٱلظَّنِّ
Traduction du mot :
l’hypothétique.
l’hypothétique.
Prononciation :
alŽani
alŽani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
بَعْضَ
بَعْضَ
Traduction du mot :
certaines
certaines
Prononciation :
baƐĎa
baƐĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلظَّنِّ
ٱلظَّنِّ
Traduction du mot :
hypothèses
hypothèses
Prononciation :
alŽani
alŽani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِثْمٌ
إِثْمٌ
Traduction du mot :
(sont) un méfait délibéré (péché).
(sont) un méfait délibéré (péché).
Prononciation :
îthmoun
îthmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°13 :
Mot :
تَجَسَّسُوا۟
تَجَسَّسُوا۟
Traduction du mot :
espionnez
espionnez
Prononciation :
tajaçaçou
tajaçaçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni ne
et ni ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°15 :
Mot :
يَغْتَب
يَغْتَب
Traduction du mot :
médisez
médisez
Prononciation :
yağtab
yağtab
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
بَّعْضُكُم
بَّعْضُكُم
Traduction du mot :
certains d'entre vous
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
baƐĎoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضًا
بَعْضًا
Traduction du mot :
par d'autres.
par d'autres.
Prononciation :
baƐĎan
baƐĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
أَيُحِبُّ
أَيُحِبُّ
Traduction du mot :
S'attacherait-il,
S'attacherait-il,
Prononciation :
ayouĥibou
ayouĥibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَحَدُكُمْ
أَحَدُكُمْ
Traduction du mot :
l'un d'entre vous,
l'un d'entre vous,
Prononciation :
aĥadoukoum
aĥadoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°21 :
Mot :
يَأْكُلَ
يَأْكُلَ
Traduction du mot :
il consomme
il consomme
Prononciation :
ya'koula
ya'koula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°22 :
Mot :
لَحْمَ
لَحْمَ
Traduction du mot :
une chair de
une chair de
Prononciation :
laĥma
laĥma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
أَخِيهِ
أَخِيهِ
Traduction du mot :
son frère
son frère
Prononciation :
aķiyhi
aķiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مَيْتًا
مَيْتًا
Traduction du mot :
mort?
mort?
Prononciation :
maytan
maytan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
فَكَرِهْتُمُوهُ
فَكَرِهْتُمُوهُ
Traduction du mot :
En fait, vous répugnerez ça!
En fait, vous répugnerez ça!
Prononciation :
fakarihtoumouhou
fakarihtoumouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
Et gardez en votre conscience
Et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
تَوَّابٌ
تَوَّابٌ
Traduction du mot :
Rédempteur,
Rédempteur,
Prononciation :
tawaboun
tawaboun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nomin
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nomin
Mot n°31 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant