Sourate 39 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 39 :
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 57 - ou qu'elle ne dise: "Si Dieu m'avait guidée, j'aurais été certes, parmi les pieux";
39 : 57 - ou qu'elle ne dise: "Si Dieu m'avait guidée, j'aurais été certes, parmi les pieux";
Traduction Submission.org :
39 : 57 - Ou ne dise : « Si DIEU m’avait guidé, j’aurais été avec les justes. »
39 : 57 - Ou ne dise : « Si DIEU m’avait guidé, j’aurais été avec les justes. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 57 - ou qu'il ne dise : "Si Dieu m'avait guidé, j'aurais été de ceux qui se prémunissent",
39 : 57 - ou qu'il ne dise : "Si Dieu m'avait guidé, j'aurais été de ceux qui se prémunissent",
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 57 - Ou dire : Si Dieu m'avait guidé, j'aurais été parmi les justes.
39 : 57 - Ou dire : Si Dieu m'avait guidé, j'aurais été parmi les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 57 - Ou bien qu'elle dise : "Si seulement (il était) que Allah (L'Idéal Absolu) m'a guidé, je serais assurément de parmi ceux qui se preservent en leur conscience.
39 : 57 - Ou bien qu'elle dise : "Si seulement (il était) que Allah (L'Idéal Absolu) m'a guidé, je serais assurément de parmi ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولَ
تَقُولَ
Traduction du mot :
qu'elle dise :
qu'elle dise :
Prononciation :
taqoula
taqoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
"Si seulement
"Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
(il était) que
(il était) que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
هَدَىٰنِى
هَدَىٰنِى
Traduction du mot :
m'a guidé,
m'a guidé,
Prononciation :
hadani
hadani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُنتُ
لَكُنتُ
Traduction du mot :
je serais assurément
je serais assurément
Prononciation :
lakountou
lakountou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+