-
Sourate 16 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 16 :
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَٰنًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 81 - Et de ce qu'Il a créé, Dieu vous a procuré des ombres. Et Il vous a procuré des abris dans les montagnes. Et Il vous a procuré des vêtements qui vous protègent de la chaleur, ainsi que des vêtements [cuirasses, armures] qui vous protègent de votre propre violence. C'est ainsi que Dieu parachève sur vous Son bienfait, peut-être que vous vous soumettez.
Traduction Submission.org :
16 : 81 - Et DIEU vous a pourvus d’ombre au moyen des choses qu’Il a créées, et vous a pourvus d’abris dans les montagnes, et vous a pourvus de vêtements qui vous protègent de la chaleur, et de vêtements qui vous protègent quand vous combattez dans les guerres. Il parfait ainsi Ses bénédictions sur vous, afin que vous puissiez vous soumettre.
Traduction Droit Chemin :
16 : 81 - Dieu a fait pour vous, de ce qu'Il a créé, des ombrages. Il a fait pour vous, des montagnes, des abris. Il a fait pour vous des vêtements qui vous protègent de la chaleur, ainsi que des vêtements qui vous protègent de votre violence. C'est ainsi que Dieu accomplit Son bienfait sur vous, afin que vous vous soumettiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 81 - Et Dieu a fait pour vous de l'ombre de ce qu'il a créé, et il a fait des montagnes un refuge pour vous, et il a fait pour vous des vêtements qui vous protègent contre la chaleur et les vêtements qui vous protègent des attaques. Il est tel qu'Il accomplit Ses bénédictions sur vous, afin que vous vous soumettiez peut-être.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 81 - Et Allah (L'Idéal Absolu) a fait pour vous de ce qu' Il créa des ombrages. Et Il a fait pour vous de parmi les montagnes des abris. Et il a fait pour vous des vêtements (qui) préserve en votre conscience la chaleur, et des vêtements (qui) préservent votre conscience votre violence. C'est ainsi qu' il accompli son agrément sur vous afin que vous vous amélioriez.
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
Il créa
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ظِلَٰلًا
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
des ombrages.
Prononciation :
Žilalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et Il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجِبَالِ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
les montagnes
Prononciation :
aljibali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَكْنَٰنًا
Racine :
كنن
Traduction du mot :
des abris.
Prononciation :
aknanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
سَرَٰبِيلَ
Racine :
سربل
Traduction du mot :
des vêtements
Prononciation :
çarabiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
تَقِيكُمُ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
(qui) préserve en votre conscience
Prononciation :
taqiykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَرَّ
Racine :
حرر
Traduction du mot :
la chaleur,
Prononciation :
alĥara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَسَرَٰبِيلَ
Racine :
سربل
Traduction du mot :
et des vêtements
Prononciation :
waçarabiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
تَقِيكُم
Racine :
وقي
Traduction du mot :
(qui) préservent votre conscience
Prononciation :
taqiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بَأْسَكُمْ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
votre violence.
Prononciation :
ba'çakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi qu'
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
يُتِمُّ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
il accompli
Prononciation :
youtimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
نِعْمَتَهُۥ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
son agrément
Prononciation :
niƐmatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
تُسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
vous amélioriez.
Prononciation :
touçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+