Sourate 50 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 50 :
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 4 - Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
50 : 4 - Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
Traduction Submission.org :
50 : 4 - Nous sommes pleinement au courant de ceux d’entre eux qui sont consumés par la terre ; nous avons un enregistrement précis.
50 : 4 - Nous sommes pleinement au courant de ceux d’entre eux qui sont consumés par la terre ; nous avons un enregistrement précis.
Traduction Droit Chemin :
50 : 4 - Nous savons ce que la terre rongera d'eux. Auprès de Nous est un Livre où tout est conservé.
50 : 4 - Nous savons ce que la terre rongera d'eux. Auprès de Nous est un Livre où tout est conservé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 4 - Nous savons lequel d'entre eux est devenu consumé par la terre; et Nous avons avec nous un record qui garde une trace.
50 : 4 - Nous savons lequel d'entre eux est devenu consumé par la terre; et Nous avons avec nous un record qui garde une trace.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 4 - D'ors et déjà, nous savions ce que diminue la terre d'eux et auprès de nous (est) une prescription préservé.
50 : 4 - D'ors et déjà, nous savions ce que diminue la terre d'eux et auprès de nous (est) une prescription préservé.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ors et déjà,
D'ors et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلِمْنَا
عَلِمْنَا
Traduction du mot :
nous savions
nous savions
Prononciation :
Ɛalimna
Ɛalimna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
تَنقُصُ
تَنقُصُ
Traduction du mot :
diminue
diminue
Prononciation :
tanqouSou
tanqouSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
ٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎou
al'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعِندَنَا
وَعِندَنَا
Traduction du mot :
et auprès de nous (est)
et auprès de nous (est)
Prononciation :
waƐindana
waƐindana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
حَفِيظٌۢ
حَفِيظٌۢ
Traduction du mot :
préservé.
préservé.
Prononciation :
ĥafiyŽoun
ĥafiyŽoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nomin
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nomin
+