-
Sourate 59 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 59 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 11 - N'as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs confrères qui ont mécru parmi les gens du Livre: "Si vous êtes chassés, nous partirons certes avec vous et nous n'obéirons jamais à personne contre vous; et si vous êtes attaqués, nous vous secourrons certes". Et Dieu atteste qu'en vérité ils sont des menteurs.
Traduction Submission.org :
59 : 11 - As-tu remarqué ceux qui sont en proie à l’hypocrisie et comment ils ont dit à leurs compagnons en mécréance parmi les gens de l’Écriture : « Si vous êtes expulsés, nous partirons avec vous et n’obéirons jamais à quiconque s’oppose à vous. Si quelqu’un vous combat, nous combattrons à votre coté. » DIEU témoigne que ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
59 : 11 - N'as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs frères qui ont dénié parmi les gens du Livre : "Si vous êtes expulsés, nous partirons avec vous et nous n'obéirons jamais à personne contre vous. Et si l'on vous combat, nous vous secourrons". Dieu atteste qu'ils sont menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 11 - Avez-vous remarqué ceux qui sont hypocrites, disent-ils à leurs frères qui ont rejeté parmi les gens du Livre : Si vous êtes chassés, nous sortirons avec vous, et nous n'obéirons jamais à personne qui vous oppose. Et si quelqu'un vous combat, nous vous soutiendrons. Dieu témoigne qu'ils sont des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 11 - Est-ce que nulement tu porte ton attention vers ceux qui négociaient leur foi disant à leurs frères qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi (les) familiers (de) la Prescription : "Assurément, si vous êtes expulsés nous partirons certainement avec vous et nullement nous irons dans le sens, contre vous, de quiconque ; jamais. Et si vous êtes combattus nous vous secourrons. Et Allah (L'Idéal Absolu) atteste qu' en fait, ce sont certainement des menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nulement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu porte ton attention
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نَافَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
négociaient leur foi
Prononciation :
nafaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
disant
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لِإِخْوَٰنِهِمُ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
à leurs frères
Prononciation :
li'îķwanihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription :
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
"Assurément, si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
أُخْرِجْتُمْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
vous êtes expulsés
Prononciation :
ouķrijtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لَنَخْرُجَنَّ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
nous partirons certainement
Prononciation :
lanaķroujana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مَعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
نُطِيعُ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
nous irons dans le sens,
Prononciation :
nouŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
contre vous,
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
أَحَدًا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
de quiconque ;
Prononciation :
aĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
jamais.
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°23 :
Mot :
قُوتِلْتُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous êtes combattus
Prononciation :
qoutiltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
لَنَنصُرَنَّكُمْ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
nous vous secourrons.
Prononciation :
lananSouranakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
يَشْهَدُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
atteste qu'
Prononciation :
yachhadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
en fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
certainement des menteurs.
Prononciation :
lakađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+