-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 33 :

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ مِيثَٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 7 - Lorsque Nous prîmes des prophètes leur engagement, de même que de toi, de Noé, d'Abraham, de Moïse, et de Jésus fils de Marie: et Nous avons pris d'eux un engagement solennel,
Traduction Submission.org :
33 : 7 - Rappelle-toi que nous avons pris des prophètes leur engagement, comprenant toi (Ô Mohammed), Noé, Abraham, Moïse et Jésus le fils de Marie. Nous avons pris d’eux un engagement solennel.*
Traduction Droit Chemin :
33 : 7 - Quand Nous avons reçu des prophètes leur engagement, de même que de toi, de Noé, d'Abraham, de Moïse, et de Jésus, fils de Marie : Nous avons reçu d'eux un engagement solennel,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 7 - Et lorsque Nous avons pris aux prophètes leur alliance. Et de vous, et de Noé, et Abraham, et Moïse, et Jésus, fils de Marie; Nous leur avons pris une alliance solennelle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 7 - et lorsque nous avons pris provenant de / qui / contre / parmi Les conscientiseurs (révélateurs) leur engagement |--?--| Et parmi / Et contre Nouh (Noah) et Abraham et Moïse. et Issa enfant / fils Mariam nous avons pris envers eux / contre eux un engagement / un pacte indéfectible / solide / fort / indubitable
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذْنَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
nous avons pris
Prononciation :
aķađna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِيثَٰقَهُمْ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
leur engagement
Prononciation :
miythaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنكَ
Racine :
من
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waminka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
نُّوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
et Abraham
Prononciation :
wa'îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
et Moïse.
Prononciation :
wamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَعِيسَى
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
et Issa
Prononciation :
waƐiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱبْنِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
enfant / fils
Prononciation :
abni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَأَخَذْنَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
nous avons pris
Prononciation :
wa'aķađna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِّيثَٰقًا
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un engagement / un pacte
Prononciation :
miythaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
غَلِيظًا
Racine :
غلظ
Traduction du mot :
indéfectible / solide / fort / indubitable
Prononciation :
ğaliyŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant