Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 35 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 35 :
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجًا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَٰبٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 11 - Et Dieu vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met pas sans qu'Il le sache. Et aucune existence n'est prolongée ou abrégée sans que cela soit consigné dans un livre. Cela est vraiment facile pour Dieu.
35 : 11 - Et Dieu vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met pas sans qu'Il le sache. Et aucune existence n'est prolongée ou abrégée sans que cela soit consigné dans un livre. Cela est vraiment facile pour Dieu.
Traduction Submission.org :
35 : 11 - DIEU vous a créés de poussière, puis d’une minuscule goutte, puis Il fait que vous vous reproduisez à travers vos époux. Aucune femme ne tombe enceinte, ni ne donne naissance, sans Sa connaissance. Personne ne survit pendant une longue vie, et la vie de personne n’est raccourcie excepté conformément à un enregistrement préexistant. Ceci est facile pour DIEU.
35 : 11 - DIEU vous a créés de poussière, puis d’une minuscule goutte, puis Il fait que vous vous reproduisez à travers vos époux. Aucune femme ne tombe enceinte, ni ne donne naissance, sans Sa connaissance. Personne ne survit pendant une longue vie, et la vie de personne n’est raccourcie excepté conformément à un enregistrement préexistant. Ceci est facile pour DIEU.
Traduction Droit Chemin :
35 : 11 - Dieu vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis Il vous a établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans Sa connaissance. Nul ne prospère en âge ou n'est diminué en âge sans que cela ne soit dans un Livre. Cela est vraiment facile pour Dieu.
35 : 11 - Dieu vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis Il vous a établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans Sa connaissance. Nul ne prospère en âge ou n'est diminué en âge sans que cela ne soit dans un Livre. Cela est vraiment facile pour Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 11 - Et Dieu vous a créés à partir de la poussière, puis d'une semence, puis Il vous a créés en paires. Et aucune femelle ne tombe enceinte, ni ne donne naissance, à son insu. Personne n'a non plus prolongé sa vie, ou sa vie est raccourcie, sauf dans un dossier. C'est facile pour Dieu.
35 : 11 - Et Dieu vous a créés à partir de la poussière, puis d'une semence, puis Il vous a créés en paires. Et aucune femelle ne tombe enceinte, ni ne donne naissance, à son insu. Personne n'a non plus prolongé sa vie, ou sa vie est raccourcie, sauf dans un dossier. C'est facile pour Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 11 - et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) (il) vous créa provenant de / qui / contre / parmi poussière / terre ensuite provenant de / qui / contre / parmi une goutte de sperme ensuite Il vous fait en couples. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu charges provenant de / qui / contre / parmi une femelle / une fille / une femme et ni/ne lays down seulement / sauf avec son savoir et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il pouvait avoir une durée de vie / il sera accordé en durée de vie provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et ni/ne |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| seulement / sauf en/sur une prescription certes / si ceci (est) sur Allah (Dieu) Facile / aisé
35 : 11 - et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) (il) vous créa provenant de / qui / contre / parmi poussière / terre ensuite provenant de / qui / contre / parmi une goutte de sperme ensuite Il vous fait en couples. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu charges provenant de / qui / contre / parmi une femelle / une fille / une femme et ni/ne lays down seulement / sauf avec son savoir et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il pouvait avoir une durée de vie / il sera accordé en durée de vie provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et ni/ne |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| seulement / sauf en/sur une prescription certes / si ceci (est) sur Allah (Dieu) Facile / aisé
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقَكُم
خَلَقَكُم
Traduction du mot :
(il) vous créa
(il) vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
ķalaqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
تُرَابٍ
تُرَابٍ
Traduction du mot :
poussière / terre
poussière / terre
Prononciation :
tourabin
tourabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
نُّطْفَةٍ
نُّطْفَةٍ
Traduction du mot :
une goutte de sperme
une goutte de sperme
Prononciation :
nouŤfatin
nouŤfatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
جَعَلَكُمْ
جَعَلَكُمْ
Traduction du mot :
Il vous fait
Il vous fait
Prononciation :
jaƐalakoum
jaƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
أَزْوَٰجًا
Traduction du mot :
en couples.
en couples.
Prononciation :
azwajan
azwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
تَحْمِلُ
تَحْمِلُ
Traduction du mot :
tu charges
tu charges
Prononciation :
taĥmilou
taĥmilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
أُنثَىٰ
أُنثَىٰ
Traduction du mot :
une femelle / une fille / une femme
une femelle / une fille / une femme
Prononciation :
ountha
ountha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
تَضَعُ
تَضَعُ
Traduction du mot :
lays down
lays down
Prononciation :
taĎaƐou
taĎaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°18 :
Mot :
بِعِلْمِهِۦ
بِعِلْمِهِۦ
Traduction du mot :
avec son savoir
avec son savoir
Prononciation :
biƐilmihi
biƐilmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يُعَمَّرُ
يُعَمَّرُ
Traduction du mot :
il pouvait avoir une durée de vie / il sera accordé en durée de vie
il pouvait avoir une durée de vie / il sera accordé en durée de vie
Prononciation :
youƐamarou
youƐamarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
مُّعَمَّرٍ
مُّعَمَّرٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouƐamarin
mouƐamarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°24 :
Mot :
يُنقَصُ
يُنقَصُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
younqaSou
younqaSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
عُمُرِهِۦٓ
عُمُرِهِۦٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛoumourihi
Ɛoumourihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°28 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
كِتَٰبٍ
كِتَٰبٍ
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitabin
kitabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°31 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
يَسِيرٌ
يَسِيرٌ
Traduction du mot :
Facile / aisé
Facile / aisé
Prononciation :
yaçiyroun
yaçiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant