Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 226 :
Version arabe classique du verset 226 de la sourate 2 :
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 226 - Pour ceux qui font le serment de se priver de leur femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Et s'ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux!
2 : 226 - Pour ceux qui font le serment de se priver de leur femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Et s'ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux!
Traduction Submission.org :
2 : 226 - Ceux qui ont l’intention de divorcer d’avec leurs femmes attendront quatre mois (le temps de se calmer) ; s’ils changent d’avis et se réconcilient, alors DIEU est Pardonneur, Miséricordieux.
2 : 226 - Ceux qui ont l’intention de divorcer d’avec leurs femmes attendront quatre mois (le temps de se calmer) ; s’ils changent d’avis et se réconcilient, alors DIEU est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 226 - Pour ceux qui souhaitent se séparer de leurs femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Mais s'ils reviennent sur leur décision, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
2 : 226 - Pour ceux qui souhaitent se séparer de leurs femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Mais s'ils reviennent sur leur décision, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 226 - Pour ceux qui s'abstiennent de leurs femmes, ils auront quatre mois. S'ils cessent, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
2 : 226 - Pour ceux qui s'abstiennent de leurs femmes, ils auront quatre mois. S'ils cessent, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 226 - Pour ceux ont l'intention de divorcer de leurs femmes (est requis) une attente de quatre lunaisons. Alors si ils changent d'avis, alors certes Allah (Dieu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
2 : 226 - Pour ceux ont l'intention de divorcer de leurs femmes (est requis) une attente de quatre lunaisons. Alors si ils changent d'avis, alors certes Allah (Dieu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 226 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
Pour ceux
Pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْلُونَ
يُؤْلُونَ
Traduction du mot :
ont l'intention de divorcer
ont l'intention de divorcer
Prononciation :
you'louna
you'louna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
نِّسَآئِهِمْ
نِّسَآئِهِمْ
Traduction du mot :
leurs femmes
leurs femmes
Prononciation :
niça'ihim
niça'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
تَرَبُّصُ
تَرَبُّصُ
Traduction du mot :
(est requis) une attente de
(est requis) une attente de
Prononciation :
tarabouSou
tarabouSou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
أَرْبَعَةِ
أَرْبَعَةِ
Traduction du mot :
quatre
quatre
Prononciation :
arbaƐati
arbaƐati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَشْهُرٍ
أَشْهُرٍ
Traduction du mot :
lunaisons.
lunaisons.
Prononciation :
achhourin
achhourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°9 :
Mot :
فَآءُو
فَآءُو
Traduction du mot :
ils changent d'avis,
ils changent d'avis,
Prononciation :
fa'ou
fa'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes
alors certes
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant