-
Sourate 22 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 22 :
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 31 - (Soyez) exclusivement [acquis à la religion] de Dieu ne Lui associez rien; car quiconque associe à Dieu, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond.
Traduction Submission.org :
22 : 31 - Vous maintiendrez votre dévotion dédiée absolument à DIEU seul. Quiconque érige la moindre idole à côté de DIEU est comme celui qui est tombé du ciel, puis se fait emporter par les vautours ou balayer par le vent au fond d’un profond ravin.
Traduction Droit Chemin :
22 : 31 - Monothéistes envers Dieu, sans rien Lui associer. Quiconque donne des associés à Dieu, c'est comme s'il tombait du ciel et que les oiseaux le saisissaient, ou que le vent l'emportait en un lieu éloigné.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 31 - Monothéistes à Dieu, ne mettant rien en place avec Lui. Et quiconque établit des partenaires avec Dieu, c'est comme s'il était tombé du ciel et que les oiseaux l'arrachent ou que le vent l'emmène loin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 31 - Monothéistes indépendants pour Allah (L'Idéal Absolu) plutôt que ceux qui associent (des idoles) avec lui. Et quiconque associe une idole avec Allah (L'Idéal Absolu) alors c'est comme si |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le ciel |--?--| l'oiseaux / la mauvaise augure ou elle désire / elle aimait avec cela les vents en/sur au lieu / lieu / endroit |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
حُنَفَآءَ
Racine :
حنف
Traduction du mot :
Monothéistes indépendants
Prononciation :
ĥounafa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent (des idoles)
Prononciation :
mouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يُشْرِكْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
associe une idole
Prononciation :
youchrik
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَكَأَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
alors c'est comme si
Prononciation :
faka'anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°10 :
Mot :
خَرَّ
Racine :
خرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَتَخْطَفُهُ
Racine :
خطف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fataķŤafouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلطَّيْرُ
Racine :
طير
Traduction du mot :
l'oiseaux / la mauvaise augure
Prononciation :
alŤayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
تَهْوِى
Racine :
هوي
Traduction du mot :
elle désire / elle aimait
Prononciation :
tahwi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلرِّيحُ
Racine :
روح
Traduction du mot :
les vents
Prononciation :
alriyĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
مَكَانٍ
Racine :
كون
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
سَحِيقٍ
Racine :
سحق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çaĥiyqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+