Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 22 :
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 31 - (Soyez) exclusivement [acquis à la religion] de Dieu ne Lui associez rien; car quiconque associe à Dieu, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond.
22 : 31 - (Soyez) exclusivement [acquis à la religion] de Dieu ne Lui associez rien; car quiconque associe à Dieu, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond.
Traduction Submission.org :
22 : 31 - Vous maintiendrez votre dévotion dédiée absolument à DIEU seul. Quiconque érige la moindre idole à côté de DIEU est comme celui qui est tombé du ciel, puis se fait emporter par les vautours ou balayer par le vent au fond d’un profond ravin.
22 : 31 - Vous maintiendrez votre dévotion dédiée absolument à DIEU seul. Quiconque érige la moindre idole à côté de DIEU est comme celui qui est tombé du ciel, puis se fait emporter par les vautours ou balayer par le vent au fond d’un profond ravin.
Traduction Droit Chemin :
22 : 31 - Monothéistes envers Dieu, sans rien Lui associer. Quiconque donne des associés à Dieu, c'est comme s'il tombait du ciel et que les oiseaux le saisissaient, ou que le vent l'emportait en un lieu éloigné.
22 : 31 - Monothéistes envers Dieu, sans rien Lui associer. Quiconque donne des associés à Dieu, c'est comme s'il tombait du ciel et que les oiseaux le saisissaient, ou que le vent l'emportait en un lieu éloigné.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 31 - Monothéistes à Dieu, ne mettant rien en place avec Lui. Et quiconque établit des partenaires avec Dieu, c'est comme s'il était tombé du ciel et que les oiseaux l'arrachent ou que le vent l'emmène loin.
22 : 31 - Monothéistes à Dieu, ne mettant rien en place avec Lui. Et quiconque établit des partenaires avec Dieu, c'est comme s'il était tombé du ciel et que les oiseaux l'arrachent ou que le vent l'emmène loin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 31 - Monothéistes indépendants pour Allah (Dieu) plutôt que ceux qui associent (des idoles) avec lui. Et quiconque associe une idole avec Allah (Dieu) alors c'est comme si |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le ciel |--?--| l'oiseaux / la mauvaise augure ou elle désire / elle aimait avec cela les vents en/sur au lieu / lieu / endroit |--?--|
22 : 31 - Monothéistes indépendants pour Allah (Dieu) plutôt que ceux qui associent (des idoles) avec lui. Et quiconque associe une idole avec Allah (Dieu) alors c'est comme si |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le ciel |--?--| l'oiseaux / la mauvaise augure ou elle désire / elle aimait avec cela les vents en/sur au lieu / lieu / endroit |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
حُنَفَآءَ
حُنَفَآءَ
Traduction du mot :
Monothéistes indépendants
Monothéistes indépendants
Prononciation :
ĥounafa'a
ĥounafa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
pour Allah (Dieu)
pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مُشْرِكِينَ
مُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent (des idoles)
ceux qui associent (des idoles)
Prononciation :
mouchrikiyna
mouchrikiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui.
avec lui.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
يُشْرِكْ
يُشْرِكْ
Traduction du mot :
associe une idole
associe une idole
Prononciation :
youchrik
youchrik
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَكَأَنَّمَا
فَكَأَنَّمَا
Traduction du mot :
alors c'est comme si
alors c'est comme si
Prononciation :
faka'anama
faka'anama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°10 :
Mot :
خَرَّ
خَرَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķara
ķara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَتَخْطَفُهُ
فَتَخْطَفُهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fataķŤafouhou
fataķŤafouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلطَّيْرُ
ٱلطَّيْرُ
Traduction du mot :
l'oiseaux / la mauvaise augure
l'oiseaux / la mauvaise augure
Prononciation :
alŤayrou
alŤayrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°16 :
Mot :
تَهْوِى
تَهْوِى
Traduction du mot :
elle désire / elle aimait
elle désire / elle aimait
Prononciation :
tahwi
tahwi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلرِّيحُ
ٱلرِّيحُ
Traduction du mot :
les vents
les vents
Prononciation :
alriyĥou
alriyĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
مَكَانٍ
مَكَانٍ
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makanin
makanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
سَحِيقٍ
سَحِيقٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaĥiyqin
çaĥiyqin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant