Sourate 45 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 45 :
وَءَاتَيْنَٰهُم بَيِّنَٰتٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَمَا ٱخْتَلَفُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 17 - Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue, par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
45 : 17 - Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue, par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
Traduction Submission.org :
45 : 17 - Nous leur avons donné en ceci des commandements clairs. Ironiquement, ils n’ont contesté ceci qu’au moment où le savoir leur est venu. Ceci est dû à la jalousie de leur part. Sûrement, ton Seigneur les jugera au Jour de la Résurrection concernant tout ce qu’ils ont contesté.
45 : 17 - Nous leur avons donné en ceci des commandements clairs. Ironiquement, ils n’ont contesté ceci qu’au moment où le savoir leur est venu. Ceci est dû à la jalousie de leur part. Sûrement, ton Seigneur les jugera au Jour de la Résurrection concernant tout ce qu’ils ont contesté.
Traduction Droit Chemin :
45 : 17 - Nous leur avons apporté des preuves de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut parvenue, par rivalité entre eux. Ton Seigneur jugera entre eux, au Jour de la Résurrection, au sujet de ce en quoi ils divergeaient.
45 : 17 - Nous leur avons apporté des preuves de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut parvenue, par rivalité entre eux. Ton Seigneur jugera entre eux, au Jour de la Résurrection, au sujet de ce en quoi ils divergeaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 17 - Et nous leur avons donné de la clarté sur la question, mais ils se sont disputés après que la connaissance leur soit parvenue, par jalousie entre eux. Votre Seigneur les jugera le jour de la résurrection sur tout ce qu'ils ont contesté.
45 : 17 - Et nous leur avons donné de la clarté sur la question, mais ils se sont disputés après que la connaissance leur soit parvenue, par jalousie entre eux. Votre Seigneur les jugera le jour de la résurrection sur tout ce qu'ils ont contesté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 17 - et nous leurs avons manifesté clair / transcendant / évident / explicite provenant de / qui / contre / parmi l'affaire / l'ordre alors ne (pas) / alors que(?) ils différaient seulement / sauf provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui il leur est venu / il leur est parvenu le savoir / la science réticence / ressentiment entre eux certes / si (ton) Enseigneur il jugera entre eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. en ce que / dans ce que / concernant ce que (qu'ils) étaient en lui ils divergeaient / ils controversaient
45 : 17 - et nous leurs avons manifesté clair / transcendant / évident / explicite provenant de / qui / contre / parmi l'affaire / l'ordre alors ne (pas) / alors que(?) ils différaient seulement / sauf provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui il leur est venu / il leur est parvenu le savoir / la science réticence / ressentiment entre eux certes / si (ton) Enseigneur il jugera entre eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. en ce que / dans ce que / concernant ce que (qu'ils) étaient en lui ils divergeaient / ils controversaient
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُم
وَءَاتَيْنَٰهُم
Traduction du mot :
et nous leurs avons manifesté
et nous leurs avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahoum
wa'ataynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
بَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
clair / transcendant / évident / explicite
clair / transcendant / évident / explicite
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
ٱلْأَمْرِ
Traduction du mot :
l'affaire / l'ordre
l'affaire / l'ordre
Prononciation :
al'amri
al'amri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱخْتَلَفُوٓا۟
ٱخْتَلَفُوٓا۟
Traduction du mot :
ils différaient
ils différaient
Prononciation :
aķtalafou
aķtalafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
جَآءَهُمُ
جَآءَهُمُ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
ja'ahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعِلْمُ
ٱلْعِلْمُ
Traduction du mot :
le savoir / la science
le savoir / la science
Prononciation :
alƐilmou
alƐilmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
بَغْيًۢا
بَغْيًۢا
Traduction du mot :
réticence / ressentiment
réticence / ressentiment
Prononciation :
bağyan
bağyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
يَقْضِى
يَقْضِى
Traduction du mot :
il jugera
il jugera
Prononciation :
yaqĎi
yaqĎi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
en ce que / dans ce que / concernant ce que
en ce que / dans ce que / concernant ce que
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°22 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
يَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
ils divergeaient / ils controversaient
ils divergeaient / ils controversaient
Prononciation :
yaķtalifouna
yaķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+