Sourate 27 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 27 :
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 81 - Tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent.
27 : 81 - Tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent.
Traduction Submission.org :
27 : 81 - Et tu ne peux pas guider les aveugles hors de leur égarement. Les seuls qui t’entendront sont ceux qui croient en nos révélations, et décident d’être des soumis.
27 : 81 - Et tu ne peux pas guider les aveugles hors de leur égarement. Les seuls qui t’entendront sont ceux qui croient en nos révélations, et décident d’être des soumis.
Traduction Droit Chemin :
27 : 81 - Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos signes, car ils se soumettent.
27 : 81 - Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos signes, car ils se soumettent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 81 - Vous ne pouvez pas non plus guider les aveugles de leur erreur. Vous pouvez seulement faire entendre ceux qui croient en Nos révélations, car ils se sont soumis.
27 : 81 - Vous ne pouvez pas non plus guider les aveugles de leur erreur. Vous pouvez seulement faire entendre ceux qui croient en Nos révélations, car ils se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 81 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Tu / toi |--?--| les aveugles envers |--?--| certes / si ils (n')entendront seulement / sauf quiconque ils croient / elles croient avec Nos signes interpellatifs, de sorte qu'ils (soient) mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
27 : 81 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Tu / toi |--?--| les aveugles envers |--?--| certes / si ils (n')entendront seulement / sauf quiconque ils croient / elles croient avec Nos signes interpellatifs, de sorte qu'ils (soient) mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu / toi
Tu / toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهَٰدِى
بِهَٰدِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bihadi
bihadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعُمْىِ
ٱلْعُمْىِ
Traduction du mot :
les aveugles
les aveugles
Prononciation :
alƐoumi
alƐoumi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ضَلَٰلَتِهِمْ
ضَلَٰلَتِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ďalalatihim
Ďalalatihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تُسْمِعُ
تُسْمِعُ
Traduction du mot :
ils (n')entendront
ils (n')entendront
Prononciation :
touçmiƐou
touçmiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
يُؤْمِنُ
يُؤْمِنُ
Traduction du mot :
ils croient / elles croient
ils croient / elles croient
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَهُم
فَهُم
Traduction du mot :
de sorte qu'ils (soient)
de sorte qu'ils (soient)
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّسْلِمُونَ
مُّسْلِمُونَ
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Prononciation :
mouçlimouna
mouçlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+