-
Sourate 33 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 33 :
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَءَاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 14 - Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu'ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n'auraient guère tardé,
Traduction Submission.org :
33 : 14 - Si l’ennemi avait envahi et leur avait demandé de le rejoindre, ils auraient rejoint l’ennemi sans hésitation.
Traduction Droit Chemin :
33 : 14 - Et si une percée avait été faite sur eux par ses flancs et qu'ensuite on leur avait demandé de trahir, ils auraient accepté, et ils n'auraient que peu hésité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 14 - Et si l'ennemi était entré de toutes parts contre eux et qu'on leur avait demandé de trahir, ils le feraient avec très peu d'hésitation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 14 - Et si que pénètre sur eux provenant de / qui / contre / parmi |--?--| ensuite |--?--| sédition / discorde / séduction / agitation / épreuve / oppression / dissension elle l'a surement manifesté et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| d'elle seulement / sauf aisé.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
دُخِلَتْ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
que pénètre
Prononciation :
douķilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَقْطَارِهَا
Racine :
قطر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aqŤariha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
سُئِلُوا۟
Racine :
سأل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çou'ilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةَ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
sédition / discorde / séduction / agitation / épreuve / oppression / dissension
Prononciation :
alfitnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَءَاتَوْهَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
elle l'a surement manifesté
Prononciation :
la'atawha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَلَبَّثُوا۟
Racine :
لبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
talabathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°14 :
Mot :
يَسِيرًا
Racine :
يسر
Traduction du mot :
aisé.
Prononciation :
yaçiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+