-
Sourate 9 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 9 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًٔا وَلَمْ يُظَٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 4 - A l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n'ont soutenu personne [à lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Dieu aime les pieux.
Traduction Submission.org :
9 : 4 - Si les adorateurs d’idoles signent un traité de paix avec vous, et ne le violent pas, et ne se liguent pas avec d’autres contre vous, vous respecterez votre traité avec eux jusqu’à la date d’expiration. DIEU aime les justes.
Traduction Droit Chemin :
9 : 4 - À l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, et qui ensuite ne le diminuent en rien, et qui n'ont soutenu personne contre vous. Respectez le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Dieu aime ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 4 - À l'exception de ceux avec qui vous aviez fait un engagement parmi les polythéistes s'ils n'en réduisaient rien et ne soutenaient personne contre vous; vous poursuivrez l'engagement avec eux jusqu'à son expiration. Dieu aime les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 4 - Exception de ceux avec qui vous avez conclu un pacte avec eux de parmi ceux qui associent des idoles, et qui ensuite nullement ne vous ont rabaissés le moins du monde, et qui jamais n' ont soutenu à votre détriment quelqu'un d'autre. Vous parachèverez envers eux leur engagement jusqu'à leurs terme. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) aime ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Exception de
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux avec qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَٰهَدتُّم
Racine :
عهد
Traduction du mot :
vous avez conclu un pacte avec eux
Prononciation :
Ɛahadtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles,
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et qui ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَنقُصُوكُمْ
Racine :
نقص
Traduction du mot :
vous ont rabaissés
Prononciation :
yanqouSoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et qui jamais n'
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يُظَٰهِرُوا۟
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
ont soutenu
Prononciation :
youŽahirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
à votre détriment
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَحَدًا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un d'autre.
Prononciation :
aĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأَتِمُّوٓا۟
Racine :
تمم
Traduction du mot :
Vous parachèverez
Prononciation :
fa'atimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
عَهْدَهُمْ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
leur engagement
Prononciation :
Ɛahdahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
مُدَّتِهِمْ
Racine :
مدد
Traduction du mot :
leurs terme.
Prononciation :
moudatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
aime
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+