-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 34 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 34 :

وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 53 - alors qu'auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l'inconnu à partir d'un endroit éloignés !
Traduction Submission.org :
34 : 53 - Ils l’ont rejetée dans le passé ; ils ont décidé de soutenir plutôt conjectures et suppositions.*
Traduction Droit Chemin :
34 : 53 - Ils l'avaient dénié auparavant, et ils rejetaient l'occulte depuis un lieu lointain.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 53 - Et ils l'avaient rejeté par le passé; et ils ont fait des allégations concernant l'invisible, d'un endroit éloigné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 53 - Et en effet, ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec cela provenant de / qui / contre / parmi avant et ils sont bombardés à l'invisible, provenant de / qui / contre / parmi au lieu / lieu / endroit lointain / profond
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَقْذِفُونَ
Racine :
قذف
Traduction du mot :
et ils sont bombardés
Prononciation :
wayaqđifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
à l'invisible,
Prononciation :
bialğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
مَّكَانٍۭ
Racine :
كون
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
بَعِيدٍ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
lointain / profond
Prononciation :
baƐiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant