-
Sourate 43 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 43 :
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 32 - Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent.
Traduction Submission.org :
43 : 32 - Sont-ils ceux qui assignent la miséricorde de ton Seigneur ? Nous avons assigné leurs parts dans cette vie, élevant certains au-dessus d’autres en statut afin qu’ils se servent les uns les autres. La miséricorde de ton Seigneur est de loin meilleure que tout matériel qu’ils pourraient amasser.
Traduction Droit Chemin :
43 : 32 - Est-ce eux qui dispensent la miséricorde de ton Seigneur ? C'est Nous qui avons réparti entre eux leurs moyens de subsistance dans la vie d'ici-bas et qui avons élevé certains de degrés au-dessus d'autres, afin que certains en prennent d'autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur est meilleure que ce qu'ils amassent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 32 - Est-ce eux qui attribuent la miséricorde de votre Seigneur? Nous avons assigné leur part à cette vie mondaine, et Nous avons élevé certains d'entre eux au-dessus des autres dans les rangs, afin qu'ils se prennent mutuellement en service. La miséricorde de votre Seigneur est bien meilleure que celle qu'ils amassent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 32 - |--?--| |--?--| une bienveillance (ton) Enseigneur nous |--?--| entre eux |--?--| en/sur la  vie (de) ce bas monde, et nous t'avons élevé certains d'entre eux au-dessus de les uns / les autres / une partie échelon / grade / rang / degré |--?--| certains d'entre eux à d'autres |--?--| |--?--| (ton) Enseigneur meilleur au sujet de ils amassent
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقْسِمُونَ
Racine :
قسم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaqçimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رَحْمَتَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قَسَمْنَا
Racine :
قسم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qaçamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَهُم
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّعِيشَتَهُمْ
Racine :
عيش
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maƐiychatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَرَفَعْنَا
Racine :
رفع
Traduction du mot :
et nous t'avons élevé
Prononciation :
warafaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بَعْضَهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
فَوْقَ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
Racine :
درج
Traduction du mot :
échelon / grade / rang / degré
Prononciation :
darajatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لِّيَتَّخِذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyataķiđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
بَعْضُهُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بَعْضًا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
à d'autres
Prononciation :
baƐĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
سُخْرِيًّا
Racine :
سخر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çouķriyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَرَحْمَتُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waraĥmatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°25 :
Mot :
يَجْمَعُونَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
ils amassent
Prononciation :
yajmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+