Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 5 :
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 72 - Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent: "En vérité, Dieu c'est le Messie, fils de Marie." Alors que le Messie a dit: "Ô enfants d'Israël, adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque associe à Dieu (d'autres divinités) Dieu lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs!
5 : 72 - Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent: "En vérité, Dieu c'est le Messie, fils de Marie." Alors que le Messie a dit: "Ô enfants d'Israël, adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque associe à Dieu (d'autres divinités) Dieu lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs!
Traduction Submission.org :
5 : 72 - Païens, vraiment, sont ceux qui disent que DIEU est le Messie, fils de Marie. Le Messie lui-même a dit : « Ô Enfants d’Israël, vous adorerez DIEU ; mon Seigneur* et votre Seigneur. » Quiconque érige une idole à côté de DIEU, DIEU lui a interdit le Paradis, et sa destinée est l’Enfer. Les pernicieux n’ont pas d’aides.
5 : 72 - Païens, vraiment, sont ceux qui disent que DIEU est le Messie, fils de Marie. Le Messie lui-même a dit : « Ô Enfants d’Israël, vous adorerez DIEU ; mon Seigneur* et votre Seigneur. » Quiconque érige une idole à côté de DIEU, DIEU lui a interdit le Paradis, et sa destinée est l’Enfer. Les pernicieux n’ont pas d’aides.
Traduction Droit Chemin :
5 : 72 - Ont dénié ceux qui ont dit : "Dieu, c'est le Messie, fils de Marie". Le Messie a dit :"Ô enfants d'Israël, adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque attribue des associés à Dieu, Dieu lui interdit le Paradis, et son refuge sera le Feu. Les injustes n'ont pas de secoureurs.
5 : 72 - Ont dénié ceux qui ont dit : "Dieu, c'est le Messie, fils de Marie". Le Messie a dit :"Ô enfants d'Israël, adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque attribue des associés à Dieu, Dieu lui interdit le Paradis, et son refuge sera le Feu. Les injustes n'ont pas de secoureurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 72 - Les rejeteurs sont en effet ceux qui ont dit : Dieu est le Messie, fils de Marie. Et le Messie a dit : Oh Enfants d'Israël, servez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur. Quiconque établit des partenaires avec Dieu, alors Dieu restreindra le Paradis de lui, et sa destinée sera le Feu; et les méchants n'auront pas partisans.
5 : 72 - Les rejeteurs sont en effet ceux qui ont dit : Dieu est le Messie, fils de Marie. Et le Messie a dit : Oh Enfants d'Israël, servez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur. Quiconque établit des partenaires avec Dieu, alors Dieu restreindra le Paradis de lui, et sa destinée sera le Feu; et les méchants n'auront pas partisans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 72 - Déjà, est mécréant ceux qui disent : "Certes Allah (Dieu), c'est le Messih (l'oint) fils de Mariam Bien que déclara le Messih (l'oint) : "Oh enfants d' Israël, servez Allah (Dieu) mon Seigneur et votre Seigneur. C'est un fait que quiconque associe (une idole) avec Allah (Dieu) alors d'ores et déjà, Il a été interdit par Allah (Dieu), sur lui, le jardin (lieu régénérateur) Et sa demeure finale (est) le feu. Et il n'y aura nullement pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) de soutiens.
5 : 72 - Déjà, est mécréant ceux qui disent : "Certes Allah (Dieu), c'est le Messih (l'oint) fils de Mariam Bien que déclara le Messih (l'oint) : "Oh enfants d' Israël, servez Allah (Dieu) mon Seigneur et votre Seigneur. C'est un fait que quiconque associe (une idole) avec Allah (Dieu) alors d'ores et déjà, Il a été interdit par Allah (Dieu), sur lui, le jardin (lieu régénérateur) Et sa demeure finale (est) le feu. Et il n'y aura nullement pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) de soutiens.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
Déjà,
Déjà,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
est mécréant
est mécréant
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Certes
"Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
ٱلْمَسِيحُ
Traduction du mot :
le Messih (l'oint)
le Messih (l'oint)
Prononciation :
almaçiyĥou
almaçiyĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱبْنُ
ٱبْنُ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abnou
abnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Bien que déclara
Bien que déclara
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
ٱلْمَسِيحُ
Traduction du mot :
le Messih (l'oint) :
le Messih (l'oint) :
Prononciation :
almaçiyĥou
almaçiyĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
يَٰبَنِىٓ
يَٰبَنِىٓ
Traduction du mot :
"Oh enfants d'
"Oh enfants d'
Prononciation :
yabani
yabani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël,
Israël,
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
ٱعْبُدُوا۟
Traduction du mot :
servez
servez
Prononciation :
aƐboudou
aƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
mon Seigneur
mon Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَرَبَّكُمْ
وَرَبَّكُمْ
Traduction du mot :
et votre Seigneur.
et votre Seigneur.
Prononciation :
warabakoum
warabakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
C'est un fait que
C'est un fait que
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°21 :
Mot :
يُشْرِكْ
يُشْرِكْ
Traduction du mot :
associe (une idole)
associe (une idole)
Prononciation :
youchrik
youchrik
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°22 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà,
alors d'ores et déjà,
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°24 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
Il a été interdit par
Il a été interdit par
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui,
sur lui,
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُ
وَمَأْوَىٰهُ
Traduction du mot :
Et sa demeure finale (est)
Et sa demeure finale (est)
Prononciation :
wama'wahou
wama'wahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu.
le feu.
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et il n'y aura nullement
Et il n'y aura nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
لِلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
lilŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
أَنصَارٍ
أَنصَارٍ
Traduction du mot :
soutiens.
soutiens.
Prononciation :
anSarin
anSarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant