-
Sourate 38 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 38 :
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 3 - Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper?
Traduction Submission.org :
38 : 3 - Bien des générations avant eux nous avons anéanties. Ils appelèrent à l’aide, en vain.
Traduction Droit Chemin :
38 : 3 - Combien avons-Nous détruit avant eux de générations ! Ils ont appelé, alors qu'il n'était plus temps de s'échapper.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 3 - Combien de générations avons-nous détruites avant eux. Et ils ont appelé quand il était beaucoup trop tard.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 3 - combien / comme Nous avons détruit / Nous avons fait périr provenant de / qui / contre / parmi avant eux provenant de / qui / contre / parmi Générations / siècles Alors ils appelèrent |--?--| un moment |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
كَمْ
Racine :
كم
Traduction du mot :
combien / comme
Prononciation :
kam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِهِم
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَرْنٍ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
Générations / siècles
Prononciation :
qarnin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَنَادَوا۟
Racine :
ندو
Traduction du mot :
Alors ils appelèrent
Prononciation :
fanada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَّلَاتَ
Racine :
لوت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
حِينَ
Racine :
حين
Traduction du mot :
un moment
Prononciation :
ĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَنَاصٍ
Racine :
نوص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
manaSin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+