-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 11 :

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 116 - Si seulement il existait, dans les générations d'avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Hélas) Il n'y en avait qu'un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels.
Traduction Submission.org :
11 : 116 - Si seulement certains de ceux parmi les générations précédentes avaient eu assez d’intelligence pour interdire le mal ! Seuls quelques-uns d’entre eux avaient mérité que nous les sauvions. Quant aux transgresseurs, ils étaient préoccupés par leurs luxes matériels ; ils étaient coupables.
Traduction Droit Chemin :
11 : 116 - Si seulement il y avait eu, parmi les générations qui vous ont précédés, des gens vertueux interdisant la corruption sur terre ! Nous n'avons sauvé qu'un petit nombre d'entre eux, alors que ceux qui étaient injustes ne poursuivaient que ce en quoi ils étaient comblés, ils étaient criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 116 - Si seulement il y avait des générations précédentes un peuple avec sagesse qui interdisait la corruption sur la terre, sauf les quelques-uns que nous en avons sauvés. Et ceux qui étaient méchants suivaient la jouissance dans laquelle ils étaient, et ils étaient criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 116 - et si seulement (il) y avait parmi les générations provenant de avant vous dotés de d'intelligence prohibaient contre la corruption. sur terre seuls quelques-uns d'entre eux Nous avons sauvé parmi eux suivirent ceux qui s'enténébraient ne (pas) persistaient dans le luxe en lui et ils étaient criminels
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si seulement
Prononciation :
falawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) y avait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرُونِ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
les générations
Prononciation :
alqourouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant vous
Prononciation :
qablikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
Racine :
أولو
Traduction du mot :
dotés de
Prononciation :
oulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بَقِيَّةٍ
Racine :
بقي
Traduction du mot :
d'intelligence
Prononciation :
baqiyatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
يَنْهَوْنَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
prohibaient
Prononciation :
yanhawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفَسَادِ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
la corruption.
Prononciation :
alfaçadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seuls
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
quelques-uns
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مِّمَّنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
أَنجَيْنَا
Racine :
نجو
Traduction du mot :
Nous avons sauvé
Prononciation :
anjayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivirent
Prononciation :
wâtabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas)
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°23 :
Mot :
أُتْرِفُوا۟
Racine :
ترف
Traduction du mot :
persistaient dans le luxe
Prononciation :
outrifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
مُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
criminels
Prononciation :
moujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant