-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 8 :

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 58 - Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d'un peuple, dénonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d'une façon franche et loyale car Dieu n'aime pas les traîtres.
Traduction Submission.org :
8 : 58 - Quand vous êtes trahis par un groupe de gens, vous vous mobiliserez contre eux de la même manière. DIEU n’aime pas les traîtres.
Traduction Droit Chemin :
8 : 58 - Si tu crains une trahison de la part de certains, rejette-les de la même manière. Dieu n'aime pas les traîtres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 58 - Et si vous êtes trahi par un peuple, alors vous devez également agir contre lui. Dieu n'aime pas les trahisons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 58 - Ou bien si tu crains de la part d' un groupement conservateur (traditionaliste) une trahison, retourne donc à eux sur l’équivalent. En effet, Allah (Dieu) nullement n' a d'attache envers les traîtres.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Ou bien si
Prononciation :
wa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَخَافَنَّ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
tu crains
Prononciation :
taķafana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
خِيَانَةً
Racine :
خون
Traduction du mot :
une trahison,
Prononciation :
ķiyanatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَٱنۢبِذْ
Racine :
نبذ
Traduction du mot :
retourne donc
Prononciation :
fânbiđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
سَوَآءٍ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
l’équivalent.
Prononciation :
çawa'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْخَآئِنِينَ
Racine :
خون
Traduction du mot :
les traîtres.
Prononciation :
alķa'iniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant